Чжэньюнь Лю - Один день что три осени

Один день что три осени

1 хочет прочитать 2 рецензии
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

«Один день что три осени» (2021) Лю Чжэньюня стал шестым романом этого китайского писателя, переведенным на русский язык. Автор обращается к преданиям родного города Яньцзиня о легендарной фее, приходящей во сне к обывателям, чтобы выслушать свежий анекдот. В этой истории сон проникает в явь, духи разговаривают с живущими, гадатели помогают обрести правильный путь, а бурная жизнь современного Китая оказывается пронизана историей любви, протянувшейся через тысячелетия. Новый роман отличается легким стилем и написан с присущим только Лю Чжэньюню юмором.

Лучшая рецензияпоказать все
hippified написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Фея из Комеди клаб

Для одного из хэдлайнеров современной китайской литературы наисвежайший с учётом перевода роман "Один день что три осени" (2021) – своеобразный отход от шаблонов. Все более-менее привыкли к тому, что его неореализм не выходит за пределы повседневной жизни Китая, которая передана со всей меткостью классического для нас "Вы над кем смеётесь? Вы над собой смеётесь!". На поляну коллеги и нобелевского лауреата Мо Яня (и не только его) Лю Чжэньюнь пока что не заходил – с погружением в китайский фольклор и сверхъестественное. Даже скорее сказочно-народное и фантастическое. Но когда-нибудь это должно было случиться. Так что, с почином, маэстро!

Этот текст в некотором роде можно воспринимать, как метароман автора. Поскольку в центре произведения – даже не жизненные ситуации, описываемые с присущим юмором и иронией, а сам юмор. Точнее даже чувство юмора как таковое. Ведь спастись от феи, приходящей во сне и готовой забрать простых Ли и Чжанов из родного для писателя Яньцзиня, можно только, рассмешив её. А, значит, каждый горожанин держит заготовленными несколько шуток – на всякий случай. В романе "Один день что три осени" это выглядит как метафора необходимости относиться к жизни просто и легко, встречать невзгоды во всеоружии – с шутками-прибаутками.

Добавьте сюда фантастическую любовную историю, протянувшуюся сквозь века в полумифические времена, и проходящую пунктиром сквозь текст линию гадателя и вы получите новую сторону творчества Лю Чжэньюня.

В остальном все его родовые пятна на месте: яркие характеры из народа, густая атмосфера китайской провинции с камбэками из прошлого, много еды и семейных отношений, точные и смачные описания, курьёзные моменты и море шарма. И над всем этим чёткая позиция китайского автора: у него нет плохих или хороших героев, однозначных добряков и злодеев, Лю Чжэньюнь никого не критикует и не понижает в своём "рейтинге" действующих лиц.

Вывод из всех ситуаций, собранных под одной крышей небольшого романа, прост: если не воспринимать жизнь без камней за пазухой, трудности просто не оставят нам шанса. Этого нам всем часто не хватает.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

1 читателей
0 отзывов




hippified написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Фея из Комеди клаб

Для одного из хэдлайнеров современной китайской литературы наисвежайший с учётом перевода роман "Один день что три осени" (2021) – своеобразный отход от шаблонов. Все более-менее привыкли к тому, что его неореализм не выходит за пределы повседневной жизни Китая, которая передана со всей меткостью классического для нас "Вы над кем смеётесь? Вы над собой смеётесь!". На поляну коллеги и нобелевского лауреата Мо Яня (и не только его) Лю Чжэньюнь пока что не заходил – с погружением в китайский фольклор и сверхъестественное. Даже скорее сказочно-народное и фантастическое. Но когда-нибудь это должно было случиться. Так что, с почином, маэстро!

Этот текст в некотором роде можно воспринимать, как метароман автора. Поскольку в центре произведения – даже не жизненные ситуации, описываемые с присущим юмором и иронией, а сам юмор. Точнее даже чувство юмора как таковое. Ведь спастись от феи, приходящей во сне и готовой забрать простых Ли и Чжанов из родного для писателя Яньцзиня, можно только, рассмешив её. А, значит, каждый горожанин держит заготовленными несколько шуток – на всякий случай. В романе "Один день что три осени" это выглядит как метафора необходимости относиться к жизни просто и легко, встречать невзгоды во всеоружии – с шутками-прибаутками.

Добавьте сюда фантастическую любовную историю, протянувшуюся сквозь века в полумифические времена, и проходящую пунктиром сквозь текст линию гадателя и вы получите новую сторону творчества Лю Чжэньюня.

В остальном все его родовые пятна на месте: яркие характеры из народа, густая атмосфера китайской провинции с камбэками из прошлого, много еды и семейных отношений, точные и смачные описания, курьёзные моменты и море шарма. И над всем этим чёткая позиция китайского автора: у него нет плохих или хороших героев, однозначных добряков и злодеев, Лю Чжэньюнь никого не критикует и не понижает в своём "рейтинге" действующих лиц.

Вывод из всех ситуаций, собранных под одной крышей небольшого романа, прост: если не воспринимать жизнь без камней за пазухой, трудности просто не оставят нам шанса. Этого нам всем часто не хватает.

Winterhapsody написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Лю Чженьюнь. Один день что три осени. Эта книга - калейдоскоп из китайских фонариков, семейных драм, проблем взросления, духов, почивших в мир иной родственников, приходящих поговорить по душам средь бела дня, и злых духов, травящих во сне анекдоты. Магический реализм,кишаший в этой книге, как мне кажется, берет свое начало в буддизме - религия как ни крути здорово проникает в повседневные привычки даже неверующих людей. У китайцев где-то в подкорке сидит, что перед смертью надо уладить дела со всеми, кого обидел, а не то в следующей жизни будешь червем, например. Или если слишком хорошо жил в этой жизни, будешь мести улицы и просить подаяние в следующей. История семьи со своими скелетами, заботами и радостями. Эту книгу воспринимаешь как сказку, от которой делается легче на душе, несморя на творящееся на протяжении 300 страниц безумие.

Источник

admin добавил цитату 1 год назад
都说要活个明白,真让你明白了,你也许就不想活了。