Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Новорожденные котята умеют ползать, косатки – плавать, слонята – ходить. Человеческий детеныш появляется на свет неприспособленным и в первый год жизни требует огромных ресурсов. Вырастить здорового и счастливого человека – и при этом не лишиться карьеры, благополучия и душевного равновесия – колоссальная работа, несмотря на достижения медицины и рост уровня жизни. В результате многие решают не заводить детей вовсе: все сложно, а на планете нас и так почти 8 миллиардов. Научная журналистка,...