Мои цитаты из книг
Чак Лорри. Мы очень признательны всем за возможность поработать над таким невероятным сериалом, который посмотрели миллионы людей, за героев, которых полюбили и за которых переживали. Поэтому было бы глупо обижаться из-за того, что нам не досталась «Эмми» [в номинации «Лучший комедийный сериал»]. Мы благодарны сериалу уже за то, что многим, кто над ним работал, он навсегда обеспечил безбедную жизнь. Конечно, получить премию было бы приятно, но мы бы все равно не стали ничего менять. Нам удалось снять сериал, который и хотелось. Нам дали независимость и невероятную свободу действий. Но почему-то во времена выхода «Теории…» академия не питала особо теплых чувств к сериалам с живой аудиторией. По какой-то причине многокамерные комедии считались низкосортным жанром. Сериалы вроде «Американской семейки» снимались как небольшие фильмы, и нас, наверное, никогда не воспринимали всерьез, потому что культура изменилась. Ничего страшного. Как говорит Билл Прэйди: «Зрителей не волнует, сколько у вас камер. В сериале для них важны персонажи и юмор».
В жизни двух физиков многое меняется, когда 24 сентября 2007 года в освободившуюся квартиру на их этаже въезжает новая соседка – очаровательная официантка из Небраски. Так начался сериал, который стал уникальным для своего времени, а для нашего – культовым. И теперь у вас есть возможность узнать все о внутренней кухне «Теории Большого взрыва», ведь эта книга – результат 120 часов интервью, проведенных за 9 месяцев, тысяч страниц расшифровок и 114 страниц заметок после пересмотра 280 серий. Автор...
Мелисса Рауш. Она [Кэрол Энн Сьюзи, играла маму Говарда Воловица] была потрясающей женщиной. В 1980-х, когда началась беда со СПИДом, она выхаживала многих своих друзей до самой их смерти. Она мыла их и все такое. На поминальной службе ее друг сказал: «Гораздо больше людей могли бы рассказать о ее жизни и о том, каким замечательным человеком она была. Но все они мертвы».
В жизни двух физиков многое меняется, когда 24 сентября 2007 года в освободившуюся квартиру на их этаже въезжает новая соседка – очаровательная официантка из Небраски. Так начался сериал, который стал уникальным для своего времени, а для нашего – культовым. И теперь у вас есть возможность узнать все о внутренней кухне «Теории Большого взрыва», ведь эта книга – результат 120 часов интервью, проведенных за 9 месяцев, тысяч страниц расшифровок и 114 страниц заметок после пересмотра 280 серий. Автор...
Скотт Лондон [реквизитор]. Как правило, китайская еда готовилась в день съемок, поэтому она всегда была свежей. Поначалу я готовил рис в своей реквизиторской. Брал коричневый рис от Minute, добавлял воду, немного соуса «Шрирача», капельку соевого соуса для вкуса, чтобы больше напоминало жареный рис, а затем засыпал в уже готовый рис овощную смесь с морковью и горошком. Овощи обычно были замороженные, когда я их добавлял, но тепло одного только риса нагревало их. Я идеально отточил весь процесс готовки. Помнится, перед началом одного сезона Джонни подсел на супы, особенно обожал вегетарианский суп вонтон, но по большей части это был просто бульон с соусом «Шрирача». Я нарезал туда зеленый лук и лук-шалот, чтобы придать супу немного цвета и вкуса, и держал его в термосе, чтобы не остывал. Но на одной из первых записей немного переусердствовал со «Шрирачей», и прямо посреди сцены Джонни начал задыхаться. Упс. Кейли также обожала лапшу с вонтонами, часто ела ее прямо с рисом.
Что касается дамплингов, то для Кейли я их варил, а не жарил. И она не любит грибы, так что я специально проверял, чтобы их там не было. А в контейнерах с китайской едой должна была быть нарезанная капуста, потому что Кейли нравился ее хруст. Немного хрустящей капусты, немного риса, сбрызнуть соусом, взболтать, накрыть крышкой. Всегда держал для нее две-три такие коробочки.
Бывали серии, где в каждой сцене появлялась еда. Для сцен в столовой я выкладывал в ряд от десяти до пятнадцати бумажных тарелок и готовил десять салатов, десять десертов, десять основных блюд, затем закрывал все пластиком и вывозил на площадку. А большая часть гамбургеров в The Cheesecake Factory была из Morningstar или Beyond Meat. По-разному. Когда герои ели в сценах пиццу, иногда я готовил ее сам, а иногда это была замороженная пицца, которую я немного приукрашивал соусом и сыром.
Да, я стряпал отличные мозги для Майим. А моя жена, Тери, часто помогала – например, когда Эми пекла печенье для бабули. Она также сделала мясной рулет, который вылетел из унитаза. Готовила грудинку миссис Воловиц и лазанью. У нас в доме день и ночь работали четыре мультиварки. Актерам нравилась ее готовка.
В жизни двух физиков многое меняется, когда 24 сентября 2007 года в освободившуюся квартиру на их этаже въезжает новая соседка – очаровательная официантка из Небраски. Так начался сериал, который стал уникальным для своего времени, а для нашего – культовым. И теперь у вас есть возможность узнать все о внутренней кухне «Теории Большого взрыва», ведь эта книга – результат 120 часов интервью, проведенных за 9 месяцев, тысяч страниц расшифровок и 114 страниц заметок после пересмотра 280 серий. Автор...
Мария Феррари. Фразу «Некоторые люди любят детей, а некоторые нет» сказала моя лучшая подруга. Одни, став родителями, обнаруживают, что с нетерпением ждут, когда их чадо произнесет свои первые слова или научится читать. Другим же не нравится возиться с совсем маленькими детьми, которых нужно постоянно кормить, менять им пеленки и укладывать спать. Моих подруг очень утешала возможность сказать: «Порой это бывает скучно». Или вот еще: когда у тебя новорожденный, часто слышишь: «Радуйся каждой минуте вместе». Такие слова дико бесят! Потому что, когда сутками варишься во всем этом, у тебя адский недосып и ты ни черта не соображаешь, ощущение, будто тебя пытают. Нам хотелось проговорить, что женщины не обязаны чувствовать себя каким-то определенным образом. Лично мне не нравилось быть беременной, а я трижды залетала во время съемок сериала и каждый раз бесилась. Из-за этого я чувствовала неуверенность в себе и испытывала неловкость. Казалось, будто во мне видят только беременную. Никогда не забуду, как по студии мимо меня проезжал автобус с туристами и гид громко произнес: «А вон там у нас очень-преочень беременная дамочка!» А я, вообще-то, была продюсером сериала. Стояла, держала сценарий в руках – и тут такое. Я сильно бросалась в глаза, потому что была в положении. Так что многие мои материнские тревоги превратились в материнские тревоги Бернадетт.
В жизни двух физиков многое меняется, когда 24 сентября 2007 года в освободившуюся квартиру на их этаже въезжает новая соседка – очаровательная официантка из Небраски. Так начался сериал, который стал уникальным для своего времени, а для нашего – культовым. И теперь у вас есть возможность узнать все о внутренней кухне «Теории Большого взрыва», ведь эта книга – результат 120 часов интервью, проведенных за 9 месяцев, тысяч страниц расшифровок и 114 страниц заметок после пересмотра 280 серий. Автор...
admin добавил цитату из книги «Мертвая петля» 11 месяцев назад
Это у людей век короток, вот и суетятся без меры.
«Мертвая петля» – продолжение романа «Точка невозврата» Евгении Ветровой. Стюардесса по имени Жанна, которая боится летать и постоянно борется со своим страхом, вновь оказывается втянута в опасный мир тайн и лжи.
В сердце всех несчастных женщин, вынужденных отказаться от своего главного предназначения, могут утихнуть слёзы по любым бедам и несчастьям, но одно из них - не познать материнства - это постоянно кровоточащая незаживающая рана, которая отравляет жизнь по капле. Считается, что природа поместила в глубину души женщины колыбель, и невыносимо, когда она пустует.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
Слава подобна нежному цветку - достаточно пройти сезону, и он вянет.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
В такую прекрасную погоду солнце так и манит, кровь кипит, хочется вырваться из тесных стен дома, пройтись по улицам, вдохнуть полной грудью воздух свободы.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
Мачеха и падчерица! Эта комедия или трагедия стара как мир. Чем закончится пьеса с участием Бихтер и Нихаль? Боюсь, как бы для одной она не обернулась комедией, а для другой - трагедией.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.
Чтобы мужчина по-настоящему любил женщину, он должен её уважать. Даже испытывая сильную страсть, даже если женщина ради него поступилась своей честью, он не преминет поставить ей это в укор.
Роман одного из классиков турецкой литературы Халита Зии Ушаклыгиля пережил две экранизации на родине и завоевал сердца сотен тысяч телезрителей. Произведению более ста лет, но за это время тема отношений в семье, поднимаемая в романе, не утратила своей актуальности. Впервые на русском языке. Перевод с турецкого. Представляет интерес для всех, интересующихся культурой Турции, студентов-филологов и любителей классической литературы.