Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Не щеголь я, не франт, - ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода - вот мой плащ, а храбрость - мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!
Гасконец должен быть безумным; Гасконцам доверять нельзя благоразумным.
В тени идти с тобой неслышно буду я: Я буду разум твой, ты – красота моя.
Сирано.
Да, это жизнь моя, мое предназначенье —
Суфлировать… и получать… забвенье!
(Роксане.)
Вы помните ту ночь? Вот так – вся жизнь моя.
В тени стаял смиренно, робко я,
Другие же наверх взбирались гордо
За поцелуем славы иль любви.
Чтоб я вам уступил? Оставьте шутки!
А, глупость, страшный враг, вот, наконец, и ты!
Я знаю, что меня сломает ваша сила,
Я знаю, что меня ждет страшная могила,
Вы одолеете меня, я сознаюсь...
Но все-таки я бьюсь, я бьюсь, я бьюсь!
Кого же может полюбить урод? Конечно, самую красивую из женщин!
Нет, на земле никак несовместимы Коммерция и добрая душа!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
В пылу житейских гроз,
Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
Вам нелегко повесить нос,
Зато легко повеситься на носе
Де Вальвер:
Мошенник!
Негодяй!
Подлец!
Смешной дурак!
Сирано:
Как много титулов!.. А я - де Бержерак!
"Забыть об истине,звучащей благородно,
Не смелым быть орлом, но низким червяком,
И пробираться хитростью, ползком,
Там,где хотел бы вверх лететь свободно?
О нет! Благодарю!
Дрожать и спину гнуть,
Избрав хоть низменный,зато удобный путь?
Забыв о гордости и об искусстве чистом,
С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
О нет! Благодарю!
От избранных особ глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
Простаивать часы в какой-нибудь передней
И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
О нет! Благодарю!
Зависеть от каприза
Барона старого, от печени маркиза,
От тех и от других? О нет! Благодарю!
Послушай, глупая луна, Я жажду твоего затменья!
Пускай мечтатель я,мне во сто крат милей довольства сытого мои пустые бредни.
Мой голос одинок, но даже в час последний
Служить он будет мне и совести моей!
Нет,вместо подлости и вместо славы мелкой
Я выбираю в сотый раз
Мой гордый путь под перестрелкой
Горящих ненавистью глаз!
В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам И в силу этого уже не шлюх, а дам?
Что значит поцелуй? Непрочный, легкий знак,
Что подкрепляет нам признанья, клятвы, слезы…
Соединенье душ, дыханье нежной розы,
От сердца к сердцу путь, таинственный цветок,
Что наполняет нам всю душу ароматом.
Что значит поцелуй? Один лишь лепесток
В живом венке любви, роскошном и богатом;
Воздушный мотылек, спустившийся легко
На розовый бутон, раскрывшийся с улыбкой;
Секрет, который принял за ушко
Твои уста прелестною ошибкой.
Что значит поцелуй? Ничто, одна мечта,
К нам залетевшая нечаянно из рая;
Миг бесконечности, который, замирая,
Подарят мне твои уста!
Сирано.
Вот видишь… я бродил среди речных излучин
И все не мог найти, где надлежащий путь.
Я должен был избрать какой-нибудь.
И что же? Опытом научен,
Я выбрал путь себе кратчайший и прямой.
Ле Бре.
Какой же?.
Сирано.
Быть самим собой.
Я не стекло -- Не разобьюсь, но бить меня не надо.
В тебе я столько вижу красоты, Что красоты твоей не вижу.
Как в серебро луны оправлен сумрак синий!..
Париж средь мрачной тишины...
Как призрак опустевшей сцены...
И входит прямо в горло Сены
Кривой клинок трагической луны!
Перевод Щепхина-КуперникНо что же делать мне, скажи, мой бедный друг?
Иль подражать тому, что вижу я вокруг,
Забыть об истине, звучащей благородно,
Не смелым быть орлом, но низким червяком,
И пробираться хитростью, ползком
Там, где хотел бы вверх лететь свободно?
О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть,
Избрав хоть низменный, зато удобный путь?
Забыв о гордости и об искусстве чистом,
С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
О нет! Благодарю! – От избранных особ
Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
Простаивать часы в какой-нибудь передней
И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза
Барона старого, от печени маркиза,
От тех и от других? О нет! Благодарю!
Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! -
В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,
Ловить усмешечки с восторженным поклоном
И услаждать капризный слух
Глухих, но чопорных старух
И дам изломанных и чинных,
Читая им стихи в раздушенных гостиных?
О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать
Перед нападками какой-нибудь газетки;
Бледнея, по утрам читать
В “Меркурии” заметки;
Бояться пропустить какой-нибудь визит,
Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
И наконец зажить, как пошлый паразит,
Добившись тепленького места? -
О нет, благодарю! О нет, благодарю!
Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, -
Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
Я в нем не уступлю, поверь, и королю, -
В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Не думать никогда о деньгах, о карьере,
И, повинуясь дорогой химере,
Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
Жить жизнию одной с волшебницей природой,
Возделывать свой сад, любить свои цветы!
А если, может быть, минует час суровый
И муза с нежностью вручит венец лавровый, -
Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму
Победу наконец одержит гений, -
Всей дивной радости и славы упоений,
Всего – ты слышишь ли? – добиться одному!
Приятно быть самим собой. А притворяться - тягостно и сложно.
Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет,
Пока еще он полон новизны;
Кто не допьет до пресыщенья кубок
И не увидит, как цветок увял.
Да! Потому мои объятья сладки,
Что я тебе не больше, чем сестра;
Что ты еще не разгадал загадки!
Твою любовь не может омрачить
Действительность с тоскливой серой прозой;
Я для тебя останусь только грезой
Я говорю, о мой Бертран любимый,
Что все, кому здесь счастие дано,
Все чувствуют с тоской неуловимой,
Что позади - раскрытое окно!
Оттуда веет холодом порою,
И в их душе... там, где-то в глубине,
Все говорит о роковом окне.
Но все к нему боятся обернуться,
Взглянув в него, боятся увидать
Или корабль неумолимый долга,
Что требует, зовет к себе сурово,
Иль черный парус поздних угрызений.
Так, зарываясь в мягкие подушки,
Они сберечь надеются то счастье,
Которое разрушит первый взгляд
На это беспощадное окно.
При ней все женщины ревнивы И все мужчины неверны.
Кто не желал подобной страшной власти ?
И женщина какая, хоть отчасти
Достойная названья своего,
Об этом не мечтала хоть украдкой ?
О, как должно быть невозможно сладко
Ласкать, любить и утешать того,
Кто из-за нас без капли замедленья
Пошёл на стыд и ужас преступленья
И честь свою игрушкою нам дал !
О женщины ! Скажите, кто из вас
Хоть на одно мгновенье не мечтал
Быть грешницей с коварными устами,
Способной взмахом медленным ресниц
Перед собой во прах повергнуть ниц
Всю добродетель, доблесть идеала...
Нет, не Далила, но хотя б Омфала ?..
Одним лишь золотистым волоском
К себе героя притянуть тайком !
Пойми...какая страшная отрада
Держать в своих объятиях Пилада,
Когда он знает, что Орест зовёт,
Что умирает он, и не идёт!..