Совсем не детская история, как показалось в первой части. Сюжет становится слишком мрачным ближе к завершению истории.
Перевод в фильме мне понравился больше, чем в книге.
Неофициальный, любительский перевод Виктора Сорокина
Перевод: 03.08.2007 — 15.12.2007
Проверка и редакция: 25.12.2007 — 08.01.2008
– Конечно, это у тебя в голове, Гарри, но почему, скажи мне, это должно означать, что всё это – не по-настоящему?
– Не жалей мертвых, Гарри. Жалей живых, и, более всего, тех, кто живёт без любви. Своим возвращением ты можешь сделать так, что меньше душ будет покалечено, меньше семей разбито. Если это для тебя что-то значит, простимся с этим местом.
– Это больно?
Ребячий вопрос сорвался с его губ быстрее, чем Гарри смог его остановить.
– Умирать? Нет, нисколько, – ответил Сириус. — Быстрее и легче, чем уснуть.
— Не жалей умерших, Гарри. Жалей живых, и в особенности тех, кто живет без любви. Твое возвращение, может быть, послужит тому, чтобы стало меньше искалеченных душ, меньше разбитых семей. Если это кажется тебе достойной целью, то сейчас нам пора проститься.
— Это больно?
Ребяческий вопрос сорвался с уст Гарри прежде, чем он успел подумать.
— Умирать? Нет, нисколько, — ответил Сириус. — Быстрее и легче, чем засыпать.