Левонтина Ирина - Русский со словарем

Русский со словарем

Год выхода: 2010
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Книга лингвиста Ирины Левонтиной состоит из небольших эссе, посвященных новым явлениям в русском языке, речи представителей разных поколений и социальных слоев, забавным случаям, связанным с проговорками политиков, «перлам» языка рекламы, — словом, живой жизни современного русского языка.

Для лингвистов и широкого круга читателей, интересующихся русским языком.

Лучшая рецензияпоказать все
Baba_s_vedrom написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Недавеча начали появляться в наших краях люди с Востока. Высокие, больше похожи на дойчев с чёрными волосами или даже на чухонцев, я в этих етносах не больно-то разбираюсь, ну да не в этом суть. И говорят-то они как-то странно, так что даже близко смысла не понять. Ну, раз уж всё так оборачивается, надо что-то делать – ловить волну, как говорит мой племянник (он сейчас в Столицах живёт; учёный, словечек новомодных знает пропасть, храни его Иисус). Не запереться же в своём хозяйстве, встречаясь только с родственниками и односельчанами? Надо и на рынок ходить, и в порту иногда промышлять, чтобы от жизни не отстать совсем. В общем, взялась я учить этот язык диковинный.
Сидела долго я над учебниками, словарями и прочими талмудами, весь жир в свечах пожгла. Попробовала говорить, а они смеются - мол, всё через пень-колоду, как они сказали. Нет у них ни артиклей, ничего, как у нормальных людей, зато слова постоянно меняются чудно́, так что и не узнаешь даже одно слово! Пару буков поменять - и вот уж совсем другой смысл! Расстроилась я тогда, ушла дальше словари читать в перерывах от работы по хозяйству время.
Долго ли, коротко ли, а просидела всю зиму дома, изучая странные эти восточные книги, правда уж без прежнего хотения. И вот по весне в порту повстречались мне старые знакомые. Они были навеселе - как и всегда в первые дни в порту (да и во все остальные тоже, чего уж греха таить, - любят славянины это дело, почти совсем как нормальные люди). И вот один из них кричит мне: "смотри, смотри, как всё меняется! У нас скоро все будут говорить как ты!", и суёт мне в лицо клочок какой-то бумаги. Меня такой напор удивил, но бумажку я взяла и ушла подальше. Глянула - в ней расхваливались всякие товары. Я к тому моменту знала уже немало слов, и всё прочитала. И точно, в бумазейке этой все слова были написаны просто и безо всяких этих ихних хитростей, вроде приставок и окончаний, мол: "рязанский квасъ вкусъ берёза". Я обрадовалась этому, но решила, что наверняка эти мореходы развесёлые говорят на каком-то странном диалехте, а образованные и приличные люди, что по шлюхам портовым не шляются, так не коверкают слова всякими окончаниями.
Провела я лето, разговаривая с ними на ихнем языке, не особо переживая обо всех этих правилах. Они удивлялись, веселились, зубы скалили, но всё понимали. Пока один из моряков, морщась и бормоча себе там что-то наверняка богохульное и нехорошее, не дал мне эту книгу. Сначала я не могла ничего понять – надо же было так по-хитрому всё написать, без пинты пива моего домашнего целебного и не разобраться! В предисловии вычитала что автор её - очень уважаемый и умный человек в своих краях. Очень удивилась – значит это у них такие слова делать – наоборот мастерство! Ну что же, всё на ярмарке, свиньи покормлены, горгульи так побиты, что носа не кажут - можно и за книгу взяться. Чего только там нет! Автор сетует на то, что ей (баба, а всё туда же - книжки пишет, тьфу!) пора и самой современный русский язык со словарём изучать. Вот это новости! - крякнула я.
Много чего там идёт об изменениях языка. Как говорили раньше и как говорят сейчас. Мне пришлось снова ехать в город ещё и за книгой по истории, чтобы разобраться во всех этих отсылках к прошлому (я-то по-наивности думала, что в тех краях Гиперборейских до сих пор собакоголовые люди бегают, как Гесиод писал - а вот поди ж ты!). Ох, и намоталась же я с этими книгами-то, как бы в деревне чего не подумали! В какой-то момент я хотела забросить всё это - если русский язык так меняется за 10 лет, то зачем его вообще учить? Тут от модных тынденций и в своём родном фламандском бы не отстать... Ну да ладно, не о том речь.
Автор не любит своего правителя - уж не знаю за что, но то он то не так сказал, то другое. Забыла видно, баба неразумная, что всякая власть - от Бога! Может он и вправду такой безграмотный, конечно, не знаю, но я бы всё равно не рискнула и постыдилась такое писать, а то костры нонче жаркие разводят - как бы пятки не подпалили ей заплечных дел мастера. Или в Московии как-то по-другому всё, и такие синуации им запросто с рук сходят?
Я нахожу эту книгу heel leuk. Хоть она и повторяется постоянно, и главы все словно понадёрганы из разных мест - ну так не роману же какую читала!
Ладно, на этом месте извиняйте, пора бы мне и в порт бежать, со славянами торговать!

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

0 читателей
0 отзывов


Baba_s_vedrom написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Недавеча начали появляться в наших краях люди с Востока. Высокие, больше похожи на дойчев с чёрными волосами или даже на чухонцев, я в этих етносах не больно-то разбираюсь, ну да не в этом суть. И говорят-то они как-то странно, так что даже близко смысла не понять. Ну, раз уж всё так оборачивается, надо что-то делать – ловить волну, как говорит мой племянник (он сейчас в Столицах живёт; учёный, словечек новомодных знает пропасть, храни его Иисус). Не запереться же в своём хозяйстве, встречаясь только с родственниками и односельчанами? Надо и на рынок ходить, и в порту иногда промышлять, чтобы от жизни не отстать совсем. В общем, взялась я учить этот язык диковинный.
Сидела долго я над учебниками, словарями и прочими талмудами, весь жир в свечах пожгла. Попробовала говорить, а они смеются - мол, всё через пень-колоду, как они сказали. Нет у них ни артиклей, ничего, как у нормальных людей, зато слова постоянно меняются чудно́, так что и не узнаешь даже одно слово! Пару буков поменять - и вот уж совсем другой смысл! Расстроилась я тогда, ушла дальше словари читать в перерывах от работы по хозяйству время.
Долго ли, коротко ли, а просидела всю зиму дома, изучая странные эти восточные книги, правда уж без прежнего хотения. И вот по весне в порту повстречались мне старые знакомые. Они были навеселе - как и всегда в первые дни в порту (да и во все остальные тоже, чего уж греха таить, - любят славянины это дело, почти совсем как нормальные люди). И вот один из них кричит мне: "смотри, смотри, как всё меняется! У нас скоро все будут говорить как ты!", и суёт мне в лицо клочок какой-то бумаги. Меня такой напор удивил, но бумажку я взяла и ушла подальше. Глянула - в ней расхваливались всякие товары. Я к тому моменту знала уже немало слов, и всё прочитала. И точно, в бумазейке этой все слова были написаны просто и безо всяких этих ихних хитростей, вроде приставок и окончаний, мол: "рязанский квасъ вкусъ берёза". Я обрадовалась этому, но решила, что наверняка эти мореходы развесёлые говорят на каком-то странном диалехте, а образованные и приличные люди, что по шлюхам портовым не шляются, так не коверкают слова всякими окончаниями.
Провела я лето, разговаривая с ними на ихнем языке, не особо переживая обо всех этих правилах. Они удивлялись, веселились, зубы скалили, но всё понимали. Пока один из моряков, морщась и бормоча себе там что-то наверняка богохульное и нехорошее, не дал мне эту книгу. Сначала я не могла ничего понять – надо же было так по-хитрому всё написать, без пинты пива моего домашнего целебного и не разобраться! В предисловии вычитала что автор её - очень уважаемый и умный человек в своих краях. Очень удивилась – значит это у них такие слова делать – наоборот мастерство! Ну что же, всё на ярмарке, свиньи покормлены, горгульи так побиты, что носа не кажут - можно и за книгу взяться. Чего только там нет! Автор сетует на то, что ей (баба, а всё туда же - книжки пишет, тьфу!) пора и самой современный русский язык со словарём изучать. Вот это новости! - крякнула я.
Много чего там идёт об изменениях языка. Как говорили раньше и как говорят сейчас. Мне пришлось снова ехать в город ещё и за книгой по истории, чтобы разобраться во всех этих отсылках к прошлому (я-то по-наивности думала, что в тех краях Гиперборейских до сих пор собакоголовые люди бегают, как Гесиод писал - а вот поди ж ты!). Ох, и намоталась же я с этими книгами-то, как бы в деревне чего не подумали! В какой-то момент я хотела забросить всё это - если русский язык так меняется за 10 лет, то зачем его вообще учить? Тут от модных тынденций и в своём родном фламандском бы не отстать... Ну да ладно, не о том речь.
Автор не любит своего правителя - уж не знаю за что, но то он то не так сказал, то другое. Забыла видно, баба неразумная, что всякая власть - от Бога! Может он и вправду такой безграмотный, конечно, не знаю, но я бы всё равно не рискнула и постыдилась такое писать, а то костры нонче жаркие разводят - как бы пятки не подпалили ей заплечных дел мастера. Или в Московии как-то по-другому всё, и такие синуации им запросто с рук сходят?
Я нахожу эту книгу heel leuk. Хоть она и повторяется постоянно, и главы все словно понадёрганы из разных мест - ну так не роману же какую читала!
Ладно, на этом месте извиняйте, пора бы мне и в порт бежать, со славянами торговать!

raccoon-poloskoon написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ключевые слова эпохи

Когда на первом курсе научный руководитель предложила мне тему курсовой «Ключевые слова эпохи», я терялась: что это такое, кому это вообще надо и о чём писать. Материал для работы, а в последствии и для диплома, собирался с миру по нитке: читалось куча газет и журналов, перелопачивался интернет, находились скудные русскоязычные исследования на заданную тему. Эх, очень мне в те годы не хватало книги Левонтиной «Русский со словарем».
По сути, то, что получилось у Левонтиной – это заметки о ключевых словах современности. Заметки, написанные живым и интересным языком, в отличие от моего на фиг никому не нужного горе-диплома. Книга вышла в формате околоблогового научпопа: рекомендуется читать в небольших дозах, иначе после пары десятков заметок подряд начинает подташнивать от многочисленных повторов одной и той же темы. Вспоминаю, что Кронгауз с его «Русским языком на грани нервного срыва» шел куда более бодро и читался практически на одном дыхании. Возможно, ему просто больше повезло с редактором, либо госпожа Левонтина вообще отказалась от редактуры своих заметок о языке, чтобы сохранить их самобытность – остаётся только гадать. Если у Кронгауза текст целостный, то «Русский со словарём» откуда ни начни – всё равно интересно, и совершенно не теряется нить повествования.
Книга, скорее всего, покажется скучной для тех, кому не интересно развитие современного русского языка и лингвистики. У российских патриотов наверняка припечёт от того, какие вольности Левонтина позволяет себе в оценке высказываний политиков. Но наверняка будет полезной и занимательной для тех, кто с языком постоянно работает. Любопытно подмечать вместе с автором уже с позиции маркетолога заезженные штампы вроде «дешевой распродажи» и «любимых покупателей». Надо отдать Левонтиной должное – она не только откровенно стебёт всех, кто неумело обращается с языком, но и с иронией относится к себе самой.
Неоднократно ловила себя на том, что киваю головой, невольно соглашаясь с автором на тему тех или иных тонко подмеченных вещей. Действительно, не каждый день думаешь о том, что в нашей жизни не всегда были «успешные люди», «эффективный менеджмент» и «комфортные условия». Но это то, что на поверхности, стоит только немного задуматься. А если всё-таки прописать себе в качестве лингвистического ликбеза «Русский со словарём», рискуешь узнать, что в нашей речи гораздо больше интересных заимствований (о происхождении которых я бы никогда не задумалась, если бы не Левонтина) и привычных современных оборотов, которые, на самом деле, противоречат нормам разной степени давности.
В позиции автора по отношению к закономерным процессам языка очень радуют отсутствие морализаторства и отношение к ним как к тому, чего не избежать. Левонтина не брюзжит (как часто делаю я), что это плохо и так низзя. Она пытается докопаться до сути вещей, понять, откуда растут ноги у того или иного выражения и через понимание – принять новую форму. В общем, нам всем есть чему у неё поучиться.
Словарь – штука полезная. Но часто ли мы в обычной жизни туда заглядываем? Не отвечайте. Загляните хотя бы в русский язык. Со словарём. Тем более, что кто-то уже за вас это сделал. «Русский язык со словарём» не требует от читателя никаких дополнительных усилий для понимания – это книга о том, чем мы с вами пользуемся каждый день. Просто прочтите и удивитесь. Или получите удовольствие от доверительной беседы с автором на довольно неожиданные для многих темы.

ДП-2016, ВПС-69

varvarra написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Век живи – век учись, или Трудный русский язык.

«Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю»
(А.С.Пушкин)

Ирина Левонтина написала не просто интересную книжку для широкого круга читателей, но и преподнесла нам живого героя - с характером, настроением, историей и развитием. И этот герой - русский язык.
Чем разительнее перемены в обществе, тем ярче откликается на них наш язык, он поспевает за каждым интересным событием, меняет тональность и значение, обзаводится новыми словами: "раз слово в языке так хорошо прижилось, значит, оно зачем-то языку нужно". И новые слова не только приживаются, но мы уже и не помним, как обходились без них.

Живость русского языка подчеркивали многие, но Левонтина это делает на многочисленных примерах. А когда эти примеры представляют собой известную рекламу или выражение не менее известного политика, то воспринимаются легко, понятно и просто.

Автор показывает читателю, как изменяется язык, и вместо одних привычных слов мы уже произносим другие, звучащие чуть иначе, но более подходяще к новому смыслу вещей, действий, поступков. Обороты, имевшие определенное значение вдруг приобретают чуть ли не противоположное.
Несколько примеров из книги:
Амбициозный карьерист до недавнего времени был героем для фельетона, однако постепенно он становится героем нашего времени.
Изменили свою окраску, отойдя от негативной, такие слова, как карьера, амбиции, персона.
В магазинах продавщицы сейчас говорят: "Есть эта же вещь, но в другом цвете" (в черном, в зеленом), а не "другого цвета", как говорили раньше.

Язык и народ - понятия неразделимые. И часто именно народ вносит собственное понимание того или иного выражения, если не готов принять заключенную в нем мысль. Привычное слово лояльный однажды было понято по-своему, в значении "терпимый", хотя лояльный по происхождению – то же слово, что легальный, только во французском варианте; лояльный – значит законопослушный.
Признаюсь, некоторые выражения были для меня не просто в новинку, но я даже не смогла самостоятельно понять их смысл, например: гоняет на пальто в барбариску.

Есть в книге главы, в которых автор разъясняет тонкую грань между похожими выражениями или однокоренными словами. Как часто невзначай или по незнанию мы путаем те или иные слова, случаются и смешные обмолвки. Вот лишь некоторые примеры слов, иногда вносящих путаницу: самоотверженный и самозабвенный, единолично и в одиночку, общественный и социальный, харизма и планида, бедуин и абориген, волеизъявление и волеизлияние, дислоцироваться и дистанцироваться...

Разнообразят чтение случаи, которые иначе, как курьезами, и не назовешь:
- Пасхальный набор "Гламур".
- "Шикарно, как и всё на Руси! Владимир Путин" - запись в книге отзывов Владимиро-Суздальского музея-заповедника.
- "Плохо, если государство приватизирует театры" - из выступления в телевизионной передаче режиссера Марка Розовского (приватизация – это как раз передача государственной собственности в частные руки, от латинского privatus – частный, личный).
- Продуктовый ларек под поэтическим названием "Анус" (секрет прост: ларек принадлежал двум хозяевам, из которых одного звали Андрей, а другого Усман).
- Холерный эмбрион.
- Аптечная сеть "Медея" (Медея – одна из самых известных отравительниц в мировой культуре).
- Правительство должно создать мелкому бизнесу режим наибольшего благопрепятствования.

Читая книгу, вспомнила занятия по политэкономии и узнала секрет непонятного словосочетания "прибавочная стоимость". В те времена подобные термины приходилось заучивать, даже не понимая значения. Теперь причина ясна, спасибо Левонтиной, и кроется она в неправильном переводе отдельных слов в трудах Карла Маркса. Прибавочная стоимость должна была звучать, как дополнительная ценность.

Для меня книга оказалась не только интересной и познавательной, но и ностальгической. Многочисленные примеры часто бывали настолько близки, что хотелось принять участие в разговоре, предложить и свои подобные истории, поделиться впечатлениями и разнообразными случаями.
К теме о памятниках прилагается воспоминание "Мужик в пиджаке".

Улыбнулась фразе: "Ух ты, написала, а ворд даже не подчеркнул красным!"
Мне бы так писать)))

Благодарность за разнообразие тем играм Книжное путешествие и Книжное государство, игре Нон-фикшн - 2018 за интерес к нехудожественной литературе

TibetanFox написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Левонтина копила-копила заметки и наблюдения за русским языком, а потом выпустила их отдельной книжечкой. Получилось интересно, хотя фрагментарность слегка удручает: стоило бы слегка подредактировать и причесать эти тексты, убрать многочисленные повторы (ну нет сил в третий раз читать одни и те же шутки про лояльных покупателей), выстроить в какую-то логическую структуру, объединить что ли... Словом, не хватило полноты, того, что отдельные интересные заметки не составляют единое целое, хотя тематика у них вполне конкретная и общая.

Вторая моя претензия — дичайшая цена, установленная на издание. Понятно, что тираж невелик, но почти полторы тысячи рублей (на момент написания отзыва) — это явный перебор. Как же мы, простые смертные, сможем просвещаться и прокачивать навыки своего велмопраса (великого-могучего-правдивого-свободного), если книжку для этого дела купить совершенно нереально?

Минусы закончились, теперь плюсы. Левонтина пишет очень легко, понятно и с изрядной долей юмора. Причём шутить она может над абсолютно разными вещами, в том числе и над самой собой — не такое уж и частое умение. Не боится она даже острых тем, политических шуточек и далеко идущих выводов, растущих из лингвистических наблюдений. Крепко, смешно, запоминается. Кроме того, интересна сама структура наблюдений: Левонтина не сетует на то, что "ой позасирали русский язык, совсем испортили", наоборот, за происходящими изменениями она наблюдает с интересом, близким к одобрению. Дескать всё есть живой организм, язык тоже, он растёт и преображается. "Раскопки" причин изменений глубоки, но всегда кратки и точны.

Ну и мой самый любимый плюс — Левонтина говорит о вещах, которые мы сами никогда в своей речи не заметим, пока нам носом в них не ткнут и не скажут: "Десять лет назад никто бы и не подумал использовать слово в таком значении". Вроде бы всё это знаешь и понимаешь, но не осознаёшь до того момента, пока тебе на это не укажут. Получается лёгкий эффект сопричастности, потому что тут же начинаешь вспоминать примеры из собственной жизни, где, что и как видел. Словно с автором сам побеседовал, причём не в одностороннем порядке, а при помощи полноценного диалога.

Читается быстро и легко, хотя после десятка эссе все равно хочется сделать перерыв. Впрочем, с фрагментарными произведениями всегда так.

metrika написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Сборник заметок о современном русском языке. Занимательная, легкая, веселая книжка.

Никаких стонов о гибели и засорении языка, а, наоборот, авторское восхищение его гибкостью и мудростью. Разбираются слова и выражения, вошедшие в наш язык в последнее десятилетие, а также новый смысл или оттенок, появившийся в старых словах. Несмотря на то, что это отдельные, совершенно не наукообразные зарисовки, возникает достаточно глубокая цельная картина языковых изменений. Понимаешь, что язык развивается в определенную сторону, и это происходит не само по себе, а как отражение вполне конкретных жизненных изменений, которые мы порой и сами не осознаем.

Книжка по нынешним временам смелая. Как вам например такой пассаж: "И когда Медведев произносит: придурки, уродцы, подставили, крышу сносит, - это тоже знак. Я, мол, тоже Собакевич." Про Путина и тему соплей там тоже есть. Да и вообще, автор совершенно не скрывает своих политических взглядов. Что можно было бы, вероятно, счесть недостатком, но больно уж читать приятно.

Теперь о недостатках. Очень чувствуется, что книга составлена из отдельных заметок. Автор не скрывает, что книга написана по материалам соответствующих рубрик, которые она ведет в газете, на радио, в интернете. Каждая коротенькая главка содержит "подводку", которая уместна в отдельной статье, но утомляет, когда читаешь заметки подряд. Очень много повторов, которые, опять же, создают ощущение "надерганности". Книга выглядит сборником статей по теме, а не единым произведением.

Издана очень дорого. На мой взгляд, совершенно неоправданно. В одном из интервью автор говорит, что как раз настаивала на таком "гламурном" (ее шутливое определение) варианте. Чтобы была хорошая бумага, иллюстрации, и т.д. Бумага не просто хорошая, а неуместно отличная. Очень плотная, белая, глянцевая. Больше бы подошла для альбомов по искусству или изданий классики, которую "передают по наследству". На мой взгляд, такая "перенаряженность" идет книге во вред. Ну не должна такая книга стоить 700р. Это не то, что хочется поставить на полку и время от времени перечитывать. Да, она фиксирует момент, и в этом смысле будет интересна и позже, но все-таки это довольно сиюминутная вещь.

Интересно "возрастное" впечатление от книги. Для меня дополнительным очарованием были как раз "ностальгические" моменты. Дочка же моя, хоть и прочла с интересом, но "не поняла, в чем прикол". Она в силу возраста еще не может уловить изменений, о которых все время рассказывает автор. Для нее нынешний вариант - единственный. Оно всегда так было. Нет момента узнавания, совместного "открытия" и сопричастности происходящему.
Мне же книга доставила много приятных минут, очень рекомендую.

admin добавил цитату 1 год назад
Ярко-красный лак для ногтей больше рискует быть названным вульгарным, а бледно-розовый – пошлым.
admin добавил цитату 2 года назад
Человек идет в гости в дом, где раньше не был. Дорогу ему объяснили и в качестве ориентира указали булочную. "Скажите, пожалуйста, где здесь булочная?" - спрашивает он у прохожего. "Нет, она уже закрыта", - отвечает тот и идет дальше.
admin добавил цитату 2 года назад
Как надо говорить - войти в Интернет или выйти в Интернет?... Выйти значит переместиться из замкнутого пространства в более открытое.... Ну а войти - естественно, наоборот...
Интересно при этом, что есть помещения, в которые можно и выйти и войти. Например, можно выйти в гостиную или войти в гостиную. Войти в гостиную значит просто войти в помещение. Выйти в гостиную значит сделать себя доступным для общения с гостями. Нельзя выйти в путую гостиную, в которой нет людей, - в пустую гостиную входят...Когда говорят выйти в Интернет, имеют в виду, что всемирная сеть - это огромный мир, на просторы которого человек и выходит из своего узкого мирка... Когда же говорят войти в Интернет, скорее имеют в виду, что Интернет - это нечто вроде большой виртуальной библиотеки, в которую человек входит, тобы найти там нужную информацию.
admin добавил цитату 2 года назад
Есть слова, само произнесение которых заставляет говорящего почувствовать себя настоящим мужчиной.
admin добавил цитату 2 года назад
Между прочим, ребенку в Новый год дома подярки дарят, а на елке в Лужниках подарок дают. Язык не обманешь.