Бротиган Ричард - Следствие сомбреро

Следствие сомбреро

0.00
1 хочет прочитать 9 рецензий
Год выхода: 2006
примерно 79 стр., прочитаете за 8 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Впервые на русском – «японский» роман идола контркультуры, «современного Марка Твена», выдающегося рассказчика, последнего американского классика Ричарда Бротигана, которого признавали своим учителем Харуки Мураками и Эрленд Лу.

От знаменитого американского юмориста уходит его подруга-японка. Пытаясь заглушить боль утраты, он начинает новый роман – о холодном, как лед, сомбреро, ни с того ни с сего падающем с неба на главную улицу маленького городка. Не в силах сосредоточиться, писатель рвет машинопись в клочья и бросает в корзину для бумаг – где помимо его воли обстановка вокруг сомбреро накаляется, взрываясь широкомасштабным кровопролитием.

Лучшая рецензияпоказать все
SantelliBungeys написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
4.00
Развернуть
Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

1 читателей
0 отзывов




SantelliBungeys написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
4.00
Развернуть
Little_Dorrit написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
5.00
Развернуть
littleworm написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
3.00
Развернуть
Rosio написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
4.50
Развернуть
Quoon написал(а) рецензию на книгу
Оценка:
3.00
Развернуть
admin
admin добавил цитату 2 года назад
Она так тонко улыбалась – Мона Лиза казалась клоуном, что нарочно хлопнулся на ковер.
admin
admin добавил цитату 2 года назад
Ни одна женщина прежде не смотрела на него так долго. Он был не красавец, но она так смотрела, что ему отчего-то казалось наоборот.
admin
admin добавил цитату 2 года назад
Этот человек так замысловат – по сравнению с ним лабиринт выглядит финишной прямой.
admin
admin добавил цитату 2 года назад
«– Это что, сомбреро? – спросил мэр. Мэры всегда заговаривают первыми, особенно если в политике им не подняться выше должности мэра крохотного городишки.– Да, – сказал его родич, который сам желал быть мэром.Человек без работы ничего не сказал. Он ждал, куда ветер подует. Не хотел раскачивать лодку. В Америке остаться без работы – это вам не шутки.– Оно упало с неба, – сказал мэр, глядя в абсолютно ясное синее небо.– Да, – сказал его родич.Человек без работы ничего не сказал, потому что хотел работу.
admin
admin добавил цитату 2 года назад
Когда Юкико спала, ее волосы спали вокруг нее долго и по-японски. Она не знала, что ее волосы спят. Протеину тоже требуется отдых.