В оригинале оказывается все-таки "Любовь во время холеры", курьез перевода.
Язык написания иногда образный и красивый, а иногда напоминает поток сознания. Ощущение "странноватости". Есть триггерящий момент - упоминается связь четырнадцатилетней девушки с ее семидесятилетним опекуном. И в целом ощущение после прочтения какое-то нехорошее, хотя смысл в книге заложен. Она, мне кажется, о любви и старости. Один герой в самом начале, прожив насыщенную жизнь, будучи счастлив в любви, совершает самоубийство, чтобы избежать старческой беспомощности. У другого вся жизнь определена/отравлена несчастной любовью, которая вообще мираж, но ему и старость не помеха.