Признанный в веках литературным шедевром пасторальный роман Якопо Саннадзаро (1458-1530, Неаполь), создававшийся на протяжении многих лет, впервые переведен на русский язык. Прозаические главы чередуются со стихотворными эклогами изысканного стиля и формы в традициях Боккаччо. В центре романа автор, молодой аристократ, ищущий забвения несчастной любви. Переселившись в Аркадию, как в иную реальность, на лоне девственной природы он преображается в пастуха, участвует в дискуссиях, языческих празднествах, магических обрядах, певческих и спортивных состязаниях.
Классика итальянского Возрождения, «Аркадия» вплоть до начала XIX в. оказывала влияние на пасторальное искусство Запада и, в целом, на художественное восприятие мира. Текст сопровождается критическим исследованием и комментарием известного переводчика А. Триандафилиди.
Сколь счастлив тот, кто в страсти постоянен,
Кто в жизни, в смерти любит, как любил,
Ни ревностью, ни завистью не ранен!
"Аркадия" представляет собой уникальный памятник литературы эпохи Возрождения. Роман опирается на греческую и латинскую традицию пасторальной идиллии и в качестве основы берется locus amoenus, то есть некое идиллистическое место приближенное к раю, где обитают столь же идиллистические персонажи, ведущие безмятежную жизнь и наслаждающиеся собственной красотой, юностью, чувственностью и вечной весной. Они стремятся к свободной жизни, не отягощенной законом и обществом. Слог удивительно хорош и ладен, а форма хоть и не совсем обычна - 12 прозаических фрагментов и 12 поэтических эклог - лишь подчеркивает уникальность и значимость текста. Несомненно стоит отметить важность произведения для историков и искусствоведов. На протяжение вот уже пяти сотен лет именно в этом романе находят вдохновение многие художники и поэты.
Данная рецензия написана в рамках игры "спаси книгу - напиши рецензию".
Сколь счастлив тот, кто в страсти постоянен,
Кто в жизни, в смерти любит, как любил,
Ни ревностью, ни завистью не ранен!
"Аркадия" представляет собой уникальный памятник литературы эпохи Возрождения. Роман опирается на греческую и латинскую традицию пасторальной идиллии и в качестве основы берется locus amoenus, то есть некое идиллистическое место приближенное к раю, где обитают столь же идиллистические персонажи, ведущие безмятежную жизнь и наслаждающиеся собственной красотой, юностью, чувственностью и вечной весной. Они стремятся к свободной жизни, не отягощенной законом и обществом. Слог удивительно хорош и ладен, а форма хоть и не совсем обычна - 12 прозаических фрагментов и 12 поэтических эклог - лишь подчеркивает уникальность и значимость текста. Несомненно стоит отметить важность произведения для историков и искусствоведов. На протяжение вот уже пяти сотен лет именно в этом романе находят вдохновение многие художники и поэты.
Данная рецензия написана в рамках игры "спаси книгу - напиши рецензию".
Медведь и лев мне душу рвут когтями При жалобах твоих, о Клоник мой, И стынет кровь пред этими скорбями.