«Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel aka Three Men on Wheels, 1900) — продолжение книги «Трое в лодке, не считая собаки». На этот раз Джей, Джордж и Гаррис путешествуют на велосипедах по Германии. Перевод А. Я. Ливерганта 1995 года.
Я и не знала, что у повести Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» есть продолжение! Которое почти также прекрасно и занимательно.
В "Трое на четырех колёсах" снова появляются трое друзей, Джей, Джордж и Гаррис, они изрядно повзрослели (прошло лет 10 со времени их путешествия по Темзе), двое успели обзавестись женами и детьми, но, к счастью, тяга к приключениям и неутолимая жизнерадостность в них не ослабли. И вот, решив "переменить на время образ жизни", они отправляются путешествовать на велосипедах по немецкому Шварцвальду.
Перед читателем появляется множество историй из семейной и профессиональной жизни, особенности путешествий на разных видах транспорта, трудности перевода и многое многое другое. Особенно много уделено взгляду англо-саксов на немецкий характер и жизнь в Германии в целом, но это тоже крайне любопытно - извечная любовь одного народа высмеивать другой. Хотя над англичанами, особенно путешествующими, автор тоже посмеивается.
Отличная сатира, прекрасный английский юмор и легкость повествования делают эту книгу поистине замечательной. Рекомендую особенно тем, кому пришлась по душе первая повесть. Если вы также как я хихикали и хохотали над "Трое в лодке", то данное произведение будет как встреча со старыми знакомыми (автор здесь даже добавил несколько свежих историй из жизни дядюшки Поджера!).
Книжная дуэль
Книжное путешествие
Я и не знала, что у повести Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» есть продолжение! Которое почти также прекрасно и занимательно.
В "Трое на четырех колёсах" снова появляются трое друзей, Джей, Джордж и Гаррис, они изрядно повзрослели (прошло лет 10 со времени их путешествия по Темзе), двое успели обзавестись женами и детьми, но, к счастью, тяга к приключениям и неутолимая жизнерадостность в них не ослабли. И вот, решив "переменить на время образ жизни", они отправляются путешествовать на велосипедах по немецкому Шварцвальду.
Перед читателем появляется множество историй из семейной и профессиональной жизни, особенности путешествий на разных видах транспорта, трудности перевода и многое многое другое. Особенно много уделено взгляду англо-саксов на немецкий характер и жизнь в Германии в целом, но это тоже крайне любопытно - извечная любовь одного народа высмеивать другой. Хотя над англичанами, особенно путешествующими, автор тоже посмеивается.
Отличная сатира, прекрасный английский юмор и легкость повествования делают эту книгу поистине замечательной. Рекомендую особенно тем, кому пришлась по душе первая повесть. Если вы также как я хихикали и хохотали над "Трое в лодке", то данное произведение будет как встреча со старыми знакомыми (автор здесь даже добавил несколько свежих историй из жизни дядюшки Поджера!).
Книжная дуэль
Книжное путешествие
Уставшие от обыденности друзья, мечтают о перемене обстановки и новых впечатлениях.
Среди предложенных и отклоненных вариантов активного отдыха наконец-то выбран один - прогулка на велосипедах по Германии. При данном раскладе удобнее всего отказаться от компании женщин и детей, а на такие трудности, как крутые подъемы и ветер, находится мудрое умозаключение: "не везде же подъемы, есть и спуски, а ветер не обязательно дует в лицо, иногда и в спину".
Воодушевленные Джей, Гаррис и Джордж спешат навстречу приключениям!
Глядя на Германию глазами англичан, читатель знакомится с обычаями и привычками не только немцев, но и параллельно складывает свое мнение об англосаксах (по их взглядам на германцев).
Кроме основного путешествия и связанных с ним трудностей, казусов, проделок, книга наполнена многочисленными отступлениями в виде старых историй, анекдотических случаев, семейных преданий и всяких рассуждений, которые могут вызвать улыбку и смех.
Улыбалась легко и много, но учитывала при этом время написания данного произведения - 1900 год. "Немцы — хороший, добрый народ — может быть, самый лучший на свете" - при подобном заключении невольно возникает мысль: а сказал бы так автор, если бы жил и писал свою книгу после Второй мировой войны?
К рецензии решила присоединить небольшое исследование, оно помогло мне получить то огромное удовольствие, которого могло и не быть... Условно разделю его на три этапа.
1 этап.
Так как данная книга имеется в моей библиотеке в бумажном варианте (в переводе М.Жаринцовой), то первым делом нашла ее в книжном шкафу (хорошо, что большинство книг я уже внесла в книжные полки на ЛЛ). Но раскрыв первую страницу, приуныла - шрифт показался мелким и бледным. Понимая, что глазам придется слишком напрягаться, решила поискать электронный вариант.
2 этап.
Поиск электронного формата убедил меня в популярности данного произведения: кроме имеющегося у меня перевода Жаринцовой, я нашла еще три - А.Ю.Попова, А.Я. Ливерганта, Г.М.Севера (был и пятый - двоих Жаринцовых). Растерявшись, скачала все три, так как понимала, что в данном случае перевод очень важен - не хотелось бы из-за него потерять самое главное - тонкий английский юмор.
Спасло меня воспоминание об аудиоформате.
3 этап.
(и счастливый выбор)
Так уж получилось, что мысль отыскать аудиокнигу пришла ко мне вдали от компьютера и я воспользовалась смартфоном. Книгу нашла по первому же клику, начала слушать и - о, чудо! - узнала голос чтеца. Из-за отсутствия музыкального слуха, я почти уверилась, что никогда не смогу различать исполнителей по голосам. Это узнавание было первым для меня, а потому таким чудесным.
Добравшись до компьютера и занявшись поиском начатой в прослушивании книги, я нашла, но совсем с другой озвучкой (читали трое исполнителей). "Не то" - подумала я и продолжила поиск. Нашла. Но в титрах значился совсем не Сергей Кирсанов, голос которого я так чудесно узнала. Прочитав незнакомую фамилию, разочарование мое было настолько велико: как же так? я не угадала? читал не Кирсанов (на смартфоне чтец не был указан)? И далее подобные мысли до тех пор, пока не надумала продолжить поиски.
Мои труды увенчались успехом! Я нашла книгу в исполнении Сергея Кирсанова. Именно ее слушала и получила огромное удовольствие! А еще поняла: у хорошей книги много составляющих.
Книга прочитана в рамках игры Кот в мешке.
ЖАНР: путешествие, сатира, продолжение "Трое в лодке не считая собаки"
О ЧЁМ: трое друзей снова отправляются в путешествие. На этот раз средством передвижения выбраны велосипеды. В лучших традиция произведений Джерома автор с укоризной пройдётся и по велосипедам, и по местам где герои побывают. Как и в первой книге тут главное не сюжет, а вставки героя о тех или иных событиях, местах, обычаях. Остроумно и свежо, не смотря на вековую историю.
ПОНРАВИЛОСЬ:
Продолжение. Мало кто знает, что оказывается лодкой приключения друзей не заканчиваются. Прослушал "В лодке" совсем недавно и был поражён высоким уровнем сатиры произведения. Колкость, язык и описания на высшем уровне. Был влюблён в первую книгу, ставшей, благодаря экранизации с Мироновым известной в России. Очень сильно обрадовался, когда наткнулся на это произведение. Трое на велосипедах - это логическое продолжение первой истории. Прошло несколько лет и нашим друзьям уже за тридцать. Не смотря на трудности семейной жизни они так же верны друг другу и приключениям.
Продолжение вышло на уровне. Тот случай, когда два произведения идут как одно. Герои те же, несмотря на то что с первой книги прошло двенадцать лет (как ни странно, но в вымышленном мире тоже проходит столько же) Короче я рад, что наткнулся на эту книгу.
Сатира. Юмор касается не только велосипедов и мест где побывают герои. Главный герой от лица которого происходит повествование всё время размышляет и расуждает. Мне нравятся эти вставки. Они по существу и очень остроумны. Автор проходится острым язычком по рекламе, велосипедам, пиву и немцам. Притом, что всё это описано красочно и лаконично (по английски)
Язык. Как пишет Джером мне нравится. Складывается мнение, что разговариваешь с английским джентльменом за чашкой чая, который рассказывает остроумные истории оставаясь в рамках приличия. Приятное общение и время провождение.
Легко читается. Я буквально проглотил эту книгу за пару вечеров. Читается (в моём случае слушается) очень легко. Нет витиеватых выражений и сложных структур. Всё просто и при этом очень не просто. До сих пор вспоминаю и прочту ещё не раз вместе с первой книгой. Теперь буду читать дилогию подряд, чтобы посмотреть эти книги в союзе.
РАЗОЧАРОВАЛО:
Немцы. Ближе к концу автор едко проходится по привычкам немцев как нации. По их образу мысли и действий. Многое что высмеивал автор я воспринимаю как положительные стороны и было обидно. Думаю, что в 1900 году было уместно и остроумно так писать, сейчас зная немцев лично не нравятся выражения "ну тупые".
КОМУ ХОЧЕТСЯ ПОСОВЕТОВАТЬ: кого повеселили приключения троицы на воде. Поверьте это хорошее продолжение.
Нет, я ни в коем случае не германофил!
Но, тем не менее, именно эта книга - первая, в которой я с интересом и искренним уважением читал о немецком менталитете.
Самое интересное, что по прохождении более 100 лет, практически ничего, написанное Джером Клапкой Джеромом, не изменилось.
Даже ирония, юмор и постоянное сравнение в книге немцев с англо-саксами меня ничуть не смущали. Конечно, к такой подаче информации можно относиться легкомысленно или настороженно, мол, это же только мнение чопорных английских туристов, да и то не всех, да и то в девятнадцатом веке, но мой нынешний семилетний опыт проживания в этой стране только подтверждает все мои личные мнения насчет немецкой ментальности, и они во многом совпадают с мнением нашего автора. Я не говорю здесь о политике, государстве, строе, истории, я говорю о самых простых и настоящих немецких бюргерах, которые встречаются мне каждый день на улице.
Конечно, в наш период глобализации таких бюргеров становится все меньше и меньше. В Ганновере в транспорте я слышу русскую, польскую и турецкую речи также часто как и немецкую. Но если уехать из такого большого города в маааленький городок где-нибудь на Дунае, в Тюрингии или на Боденском озере, вы действительно окунетесь в среду, пропитанную порядком, красотой, убранством и сможете себя почувствовать частичкой такого истинного бюргерства.
И главное - автор ответил мне на вопрос, почему же мы избрали для жизни именно Ганновер ;)
Говорят, в Ганновер надо ехать, чтобы выучить язык, — по-немецки здесь говорят лучше всех в Германии. Беда лишь в том, что за пределами Ганновера — а это всего лишь маленькая провинция — этот великолепный немецкий никому не понятен. Так что вам остается решать: выучить хороший немецкий и оставаться в Ганновере или выучить плохой и путешествовать по Германии.
Правда, мы все же путешествуем по Германии с большим удовольствием. И, например, тоже любим созерцать как и немцы на прекрасный вид, открывающийся с холма. Теперь я, правда, при этом созерцании буду также вспоминать такого немца, которому
надо, чтобы здесь были установлены скрижали, указующие, на что смотреть, а также скамейка и столик, за которым он сможет выпить бутылочку недорогого пива и закусить belegte Semmel, который он предусмотрительно прихватил с собой. А если он еще обнаружит на дереве объявление, воспрещающее ему делать то-то и то-то, он почувствует себя на верху блаженства…
Да, эту книгу нельзя сравнивать с "Трое в лодке", вы не найдете здесь на всем протяжении повествования юмора такой же силы, но вы явно научитесь правилам езды на поездах и велосипедах в Европе, сможете противостоять английских мэтрам морей при планировании плавания, научитесь покорять горные вершины, искусно грубить на иностранном языке, узнаете, как по-разному относятся к полицейским в Англии и Германии, как тяжело обслуживать британских туристов, каков главный образовательный девиз в Германии, каково же искусство поливания улиц в Ганновере, какие особые манеры немецких собак, сможете поучаствовать в любимом развлечении христиан, и поймете, как детская коляска сможет сбить вас с пути истинного.
Ну а в последней серьезной главе вы сможете не согласиться с автором относительно его мнения о немцах.
Если Вы, мои Уважаемые друзья, читали какие-то хорошие книги, где в увлекательной форме написано о северных и южных немцах, о их образах мышления, мировосприятия, с удовольствием приму Ваши советы. Заранее СПАСИБО!
Ну, а теперь мне будет интересно узнать как же четыре английских джентльмена напишут типичный английский роман...
Книга прочитана в рамках мероприятия "Игра в классики" (1, второй проход) - 3 ход
Неужто вот эта книга считается, как и её предшественница ("Трое в лодке не считая собаки") образчиком английского классического юмора? Ну, не знааааю... Если в отношении первой я полностью согласен, потому что смехоюмора там хватает, то про велосипедную тему могу сказать, что иронии, сатиры и даже сарказма здесь куда больше, нежели тонкого и по-настоящему смешного юмора. Хотя вот перевод Попова мне понравился, по крайней мере я ни в каком месте не наткнулся на неказистые обороты или неуклюжие выражения. Вполне допускаю, что будь я носителем англосаксонской культурной и литературной традиции, или хотя бы знай английский литературный язык в объёме вполне достаточном для чтения книги в подлиннике — роман был бы воспринят и понят совершенно иначе, по-английски...
Тем не менее, читалась книга легко и задорно, ненатянутая улыбка то и дело невольно всплывала на моей русско-украинской мордахе, а пару раз вырывался и непроизвольный смешок (что говорит само за себя). Конечно, велосипеда и велосипедно-путешественной темы в романе совсем немного, но ведь это вовсе не главное достоинство книги — полностью соответствовать своему названию. Потому что как ни крути, но за границей мы вместе с нашими старыми знакомыми друзьями-приятелями побывали, и даже с дядюшкой Поджером вновь пересеклись, взаимно узнали друг друга и раскланялись. Вот кого мне не хватало, так это... — ну, угадайте с одного раза?! — правильно, конечно же Монморанси :-)
Что касаемо своеобразного портрета среднестатистического немца в восприятии классического англосакса, то, безусловно, выглядит представитель славного племени тевтонов и прочих нибелунгов довольно странно и маловыигрышно — хотя кто из нас будет выглядеть цветасто и возвышенно в изложении и описании такого автора, как Джером Клапка Джером!.. Ну, надеюсь германцы на него за эту книгу не в обиде... Тем более, что книга всё-таки шуточная ;)
Книга прочитана в рамках велопрогулки виртуального Клуба книгопутешественников
Немцы очень любят собак, но фарфоровых больше, чем настоящих: фарфоровая собака не роет в саду ям, чтобы прятать остатки костей, и цветочные клумбы не разлетаются из-под ее задних лап по ветру земляным фонтаном. Фарфоровый пес – идеальный зверь с немецкой точки зрения; он сидит на месте и не пристает ни к кому...
Среди деревьев самой большой любовью в Германии пользуется тополь. В других, неопрятных странах могут воспевать косматый дуб, развесистый каштан, колышущийся вяз. Но немцу все это режет глаз. Тополь гораздо лучше: он растет над тем местом, куда его посадили и как его посадили; характер у него не бестолковый, нет у него нелепых фантазий, не стремится он ни лезть во все стороны, ни размахивать ветками. Он растет так, как должно расти порядочное дерево...
Готов немец полюбить даже дикую природу — умеренно дикую, разумеется. Однако если она покажется ему чересчур дикой, он употребит все силы, чтобы приручить ее.
В Германии любовь к порядку впитывается с молоком матери; в Германии младенцы погремушками отбивают часы, и немецкой птичке в конце концов ящичек пришелся по нраву, и она с презрением относится к тем немногочисленным неорганизованным отщепенцам, которые продолжают вить гнезда в кустах и на деревьях. Можете быть уверены: со временем каждой немецкой Птичке будет отведено место в общем хоре. Их разноголосые и неупорядоченные трели раздражают немцев, ценящих единообразие, — в этих трелях нет системы. Любящий музыку немец организует их. Птицу посолиднее с хорошо поставленным голосом научат дирижировать и вместо того, чтобы без толку заливаться в лесу в четыре утра, птицы в точно указанное в программе время будут петь где-нибудь в саду отдыха под аккомпанемент фортепиано. Все идет к этому.
В Германии природа должна вести себя хорошо, а не показывать детям дурной пример.