Проффер Карл - Ключи к "Лолите"

Ключи к "Лолите"

Год выхода: 2000
примерно 116 стр., прочитаете за 12 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Карл Проффер (1938–1984) — известный американский литературовед-славист, основатель легендарного издательства «Ардис», публикующего произведения русской литературы на Западе, — много сделал для изучения и популяризации творчества В. Набокова. Его книга «Ключи к "Лолите"» (1968) стала первым детальным исследованием самого известного романа русско-американского классика. Проффер подробно рассматривает многочисленные литературные аллюзии, на которых строится «Лолита», анализирует стилистические приемы Набокова и с наблюдательностью литературного сыщика расследует детективные хитросплетения сюжета. Лишенный излишнего академизма, труд К. Проффера, впервые переведенный на русский язык, будет интересен как старым почитателям, так и новым читателям Набокова.

Лучшая рецензияпоказать все
Obright написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Меня тошнит от мальчиков и скандальчиков.
Лет в 17 я зачитывалась "Лолитой" на русском и английском, я заучивала некоторые отрывки наизусть.
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita." Звучит как музыка, не так ли?
И мне очень жаль, что это произведение, этот труд не попался мне на глаза тогда. Потому что "Лолиту" и "Ключи к "Лолите" нужно читать одновременно. Тогда, почти 10 лет назад, мне нравился необычный язык Набокова, меня восхищало то, как потрясающе точно от подбирает слова и строит предложения. Но я и понятия не имела, что это не просто талантливо написанное произведение, это продуманный, выверенный до буквы лолитовский стиль автора.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

0 читателей
0 отзывов




Obright написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Меня тошнит от мальчиков и скандальчиков.
Лет в 17 я зачитывалась "Лолитой" на русском и английском, я заучивала некоторые отрывки наизусть.
"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita." Звучит как музыка, не так ли?
И мне очень жаль, что это произведение, этот труд не попался мне на глаза тогда. Потому что "Лолиту" и "Ключи к "Лолите" нужно читать одновременно. Тогда, почти 10 лет назад, мне нравился необычный язык Набокова, меня восхищало то, как потрясающе точно от подбирает слова и строит предложения. Но я и понятия не имела, что это не просто талантливо написанное произведение, это продуманный, выверенный до буквы лолитовский стиль автора.

Felosial написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ключ – фаллический символ (З. Фрейд)

Действительно, очень двусмысленно звучит название этой книги ("Keys to Lolita"), как будто бы старина Проффер сам не прочь бы потеснить Гумберта и Куильти. К тому же, на момент написания этого исследования Карлу было 30 лет, столь юный возраст для таких изысканий, а работа здесь проделана немаленькая, и исследование просто горит, пылает страстью и любовью к каждому слову романа.

У меня с «Лолитой» были своеобразные отношения. Я сама познала её лишь с третьего раза. Первый опыт был самый плачевный: я была в классе эдак пятом, взяла её в библиотеке и прятала под подушкой. Отчего-то мне было неловко, если бы родители узнали, что я читаю. Естественно, мне не хватило мозгов, и где-то на том месте, где погибает миссис Гейз, я бросила книгу и сдала её обратно в библиотеку. Тогда я подумала, что это невероятно вульгарная книга, что-то из серии «Мускулистый горец и прекрасная беглянка», но было что-то ещё, что как соринка, попавшая в глаз Ло, не давало мне разглядеть картину яснее.

Второй раз был через пару лет после первого. И снова — погибает миссис Гейз, я закрываю книгу и адьос. Опять какой-то блок стоит, который не даёт пройти вперёд.

Третий раз — он неизбежный самый. Книгу нужно прочесть по программе в универе, и вот оно, наконец-то! Теперь я ею наслаждаюсь, всё это жонглирование словами невероятно забавляет. Я дочитываю до конца и восхищаюсь. Естественно, то, что в пятом классе я посчитала лит-рой про педофила, в университете раскрылось мне как бесконечная игра слов, но даже тогда до всего невозможно было додуматься.

Есть у меня некая теория, что человеки делятся на зрителей и перформеров (тех, кто со сцены, с экрана, со страниц книг погружает нас в чудесный мир наслаждений). Конечно, как и зрители, так и перформеры, бывают разные, Бывает, что первые становятся вторыми, бывает, что вторые неоправданно популярны и востребованы (см. hype). Проффер — зритель чистой воды, восхищающийся и обожествляющий перформера Набокова, к примеру, он даже своё издательство назвал в честь семейного поместья из набоковской «Ады» (Ardis).

Что же делает в своей книге Проффер? Как он сам говорит, «ловлей аллюзий». И это занятие весьма непростое, потому что:

Распутать этот узел аллюзий – всё равно что пытаться раскрутить спираль ДНК в прямую линию.

или

Однако в прозе Набокова два плюс два нередко равняется трем, семи или корню квадратному из минус единицы.


Помимо весьма занятной ловли аллюзий, объяснений того или иного момента, криков «бинго!» при раскруте той или иной набоковской задумки есть ещё третья часть книги — на любителя. Потому что это подробный анализ стиля, а именно куча примеров ассонанса и поиски ответа на волнующий Карла вопрос: «То стиль Гумберта или самого Набокова?» Мне, честно, такие изыскания напоминают умалишенного героя из «Тихого Дона», доказывающего, что «молот серп» в обратку читается «престолом», значит монархия победит.

Набоков напоминает Линча, и тот, и другой плетут свою собственную империю (бабочковед Набоков — кокон), попадая в которую, мы можем злиться (нифига не понятно) или наслаждаться (что-то понятно, а что нет - потом может быть поймём). Проффер, попав в набоковскую паутину, испытал величайшее наслаждение и, как итог, появилась эта книга-оммаж.

Killwish

Akvarelka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

«…тот, кто берется за чтение автора-садиста вроде Набокова, должен иметь под рукой энциклопедии, словари и записные книжки, если желает понять хотя бы половину из того, о чем идет речь…»



Чтение Набокова напоминает поход через дремучий лес в полночь. Ощупью, выставив вперед руку, царапаясь о колючие ветви-аллюзии, специально подбрасываемые автором, чтобы еще больше запутать пронырливого читателя. Напролом. Когда самая прямая тропинка, ведущая к цели, скрыта под покровом беспросветной ночи обывательского воображения.

А все дело в том, что если посмотреть на набоковский текст в разрезе, то можно четко проследить наличие четырех смысловых пластов.

Пласт №1 – поверхностный. Открывается обычному читателю, способному наслаждаться лишь витиеватостью сюжета и красотой авторского слога.

Пласт №2 – заинтересованный. Для читателей, выискивающих с карандашом за ухом определенные аллюзии, смысловые фантики, скрывающие истинный смысл сюжетной линии.

Пласт №3 – критический. Именно то, что за словесными набоковскими аллюрами усматривают литературоведы, критики и порой даже фрейдисты.

И, наконец, пласт №4 – авторский. Тот самый таинственный пласт, который никогда не будет суждено раскопать ни одному из читателей, ученых и прочих «ведов». Вот там-то и зарыта та самая изюминка, которая привлекает любителей прозы Набокова. И, может быть, все вышеприведенные пласты не что иное как обычная игра воспаленного и непоседливого ума.

Проффер берется за сложный труд – открыть читателям глаза на аллюзийную наполненность «Лолиты». Весьма занятно, порой тонко. Но все-таки это только домыслы. А тот самый четвертый пласт так и остается неразгаданным…

Minachka написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Пара новых слов о "Лолите".
К старым добавляется то, что хоть и бралась я за книгу не один раз, и фильмы смотрела не по два раза, и - все равно - книга Карла Проффера, американского ученого-слависта, вышедшая в далеком 1968 году, называемая "Ключи от Лолиты", произвела на меня неизгладимое впечатление.
И не потому что я не замечаю разных мелких деталей, оставленных Набоковым читателю-внимательному, нет. Наоборот, я всегда все запоминаю и подмечаю.

Просто Владимир Владимирович замечательный литературовед, а я - никакой. Где-то класса с 7-го я вообще перестала читать, и сейчас пытаюсь наверстать упущенное. Поэтому со стыдом я читала некоторые замечания Проффера. Например, какая самая крупная аллюзия в "Лолите"? Конечно же, параллель между прекрасно умершей в стихах Эдгара По Аннабель Ли и Аннабелой, совсем не романтично погибшей юной пассии Гумберта. В "Лолите" Гумберт постоянно обращается к судьям-ангелам, а в "Аннабель Ли" именно ангелы позавидовали счастью молодых; а вот, например, строчки, прямо отсылающие нас к творению По:

"Экспонат Номер Первый представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы — худо-осведомлённые, простодушные, благороднокрылые серафимы… "

Конечно, я не могла уловить эту нить, потому как никогда не читала По. Но через некоторое время, мне попадаются те самые стихи об Аннабель Ли, но я почему-то и не вспоминаю Аннабелу Гумберта, также жившую в княжестве у моря. Но не буду больше о грустном, перейду к интересному. А "Ключи от Лолиты" - и в самом деле очень захватывающая книга.

Набоков оставил множество аллюзий на те или иные литературные произведения, которые человек начитанный и внимательные с удовольствием может подмечать, предугадывая, что же будет дальше. Так, например, немало намеков на смерть Лолиты от руки Гумберта. Набоков делает ссылки на различные книги, где мужчина убивал свою возлюбленную из-за ревности. И в финальной встречи псевдо-отца и псевдо-дочери Набоков откровенно подкалывает умного читателя, в то время как читатель малоначитанный и неопытный (как я) остается в невежественном спокойствии:

«А меж тем это бы кое-что изменило», сказал Гумберт Гумберт.
"Затем он вытащил пистолет… то есть, читатель ждёт, может быть, от меня дурацкого книжного поступка. Мне же и в голову не могло это прийти".

Помимо этого момента очень понравилась глава "По следам Куилти" и хронология событий в приложении. Заново погружаешься в атмосферу "Лолиты", но будто бы наблюдаешь всю эту историю под иным углом зрения. Здесь мысли и поступки Лолиты - не тайна за семью замками, которые она не желает раскрывать Гумберту(а он, в свою очередь, и не слишком этим интересуется). Оказывается, та часть ее жизни, что скрыта от глаз Г.Г., может быть раскрыта нами как раз через аллюзии. Автор советует прочитать "Лолиту" несколько раз и вдумчиво, и, мне кажется, я этим и замусь. Но, пожалуй, прочитаю как и на английском, так и на русском. Почему? Потому что Проффер комментировал именно английский вариант "Лолиты", и, судя по замечаниям переводчиков "Ключей...", есть некая разница между ними. Собственно, как мы все помним, сам Набоков писал, что русский перевод "Лолиты" ему не понравился.

В итоге, становится понятно, что множество деталей, которыми изобилует текст, даны не просто так. Конечно, для кого-то это затруднит чтение(а тем более вкупе с непростым слогом Набокова), но это не повод ругаться на автора. Можно, конечно, всю жизнь читать легкий ширпотреб, но иногда все же стоит поднапрячь мозги. Есть особая разница, между книгой той, которую можно осилить, как говорится, "не жуя", и той, которая сразу не дастся. Не простой слог, не легкая тема, и, чтобы понять какие-то детали, надо быть либо подкованным литературоведом, либо готовиться к прочтению справочной/научной литературы. Как я уже писала, кому-то это несчастье, а для меня - сплошное счастье: продолжить знакомство с "Лолитой", такой очаровательной и такой пленяющей.


P.S: моя личная оценка 10 балов из 10. Хотя я не везде согласна с автором, но это его точка зрения, которую глупо оспаривать.

ElenaKolomejtseva написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Попросим же маэстро Проффера разоблачить нам этот опыт.

Вот, граждане, мы с вами видели случай так называемого массового гипноза. Чисто научный опыт, как нельзя лучше доказывающий, что никаких чудес и магии не существует. Попросим же маэстро Воланда разоблачить нам этот опыт. Сейчас, граждане, вы увидите, как эти, якобы денежные, бумажки исчезнут так же внезапно, как и появились. (Мастер и Маргарита)

Сей труд, представленный американским литературоведом Проффером, призван, так сказать, расшифровать нам «Лолиту». Речь идет об английской версии «Лолиты». Поэтому больше всего в этой книге порадовал ее хороший перевод. Переводчики были хорошо знакомы с русскоязычной «Лолитой» поэтому их комментарии иногда были даже интереснее, познавательнее и содержательнее (а иногда и остроумными).

Если есть желание «глубоко копнуть» Набоковскую Лолиту, то можете почитать эту книгу ибо она к счастью маленького формата.
Так что представляется возможность не только оценить все найденные Карлом аллюзии и метафоры, но и сравнить русскую и англоязычную версии Лолиты. Многие «ключи» оказались интересными и познавательными, некоторые показались притянутыми за уши, но в целом как ещё один вариант интерпретации Набоковского творчества был интересен.

admin добавил цитату 1 год назад
Искусство, согласно представлениям Набокова, не имеет ничего общего со сферой "Больших Идей" или с "реальной жизнью". Это особое абстрактное царство бесполезного упоения, изысканный мир, полный симметрии и сложных связей, которые видит писатель и некоторые читатели. Потенциально искусство может достигать того же совершенства, что и головоломка или шахматная задача; это игра, полная "замысловатого волхвования и лукавства"; игра, в которую играет художник, превращая свои воспоминания в материальный объект, который в свою очередь так же абстрактен, ограничен, самодостаточен и неизменен, как и фотографический снимок — застывший слепок воссозданного в памяти времени...
Сложность набоковских метафор поразительна, изящество — упоительно.
admin добавил цитату 1 год назад
Мало кто из писателей требует от своей аудитории больше, чем Набоков. ..Исходные данные предполагают, что идеальный читатель "Лолиты" должен быть опытным литературоведом, свободно владеющим несколькими европейскими языками, Шерлоком Холмсом, первоклассным поэтом и, кроме того, обладать цепкой памятью.
admin добавил цитату 1 год назад
«Исходные данные предполагают, что идеальный читатель «Лолиты» должен быть опытным литературоведом, свободно владеющим несколькими европейскими языками, Шерлоком Холмсом, первоклассным поэтом и, кроме того, обладать цепкой памятью…»
admin добавил цитату 1 год назад
"запретный плод вам подавай, а без того вам рай не рай".
admin добавил цитату 1 год назад
Мы это перевести можем, но стесняемся.