Фоллетт Кен - На крыльях орла

На крыльях орла

2 прочитали и 1 хочет прочитать 3 рецензии
Год выхода: 2016
Серия: Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Роман Кена Фоллетта «На крыльях орла» написан на документальной основе, и это делает его более увлекательным, чем самый изощренный вымысел ведущих мастеров «шпионского» жанра.

Тегеран. Канун исламской революции. Ненависть к «неверным» иностранцам нарастает с каждой минутой, и вот уже двух сотрудников американской корпорации, Пола Чьяппароне и Билла Гейлорда, безо всякого на то основания арестовывают и отправляют в тегеранскую тюрьму.

Попытки освободить американцев дипломатическим путем не дают никаких результатов. И тогда глава корпорации принимает отчаянное решение – выкрасть Чьяппароне и Гейлорда из тюрьмы и тайно вывезти их из Ирана при помощи многоопытного «пса войны» полковника Саймонса.

Игра со смертью начинается…

Лучшая рецензияпоказать все
Celine написал(а) рецензию на книгу

Внимание - это не полноценный отзыв, а техническая рецензия-отписка для игры в основном с пояснением того, почему я не дочитала эту книгу.
Я на стотыщ процентов согласна с этой рецензией - основная проблема этой книги это перевод. Да, достаточно поглядеть на обложку чтобы догадаться, что книжку издали в 90-е, а поганое качество перевода только это подтверждает. Нет, сейчас тоже переводчики чудят как могут, но тогда публика была настолько жадная до новых книжных впечатлений и настолько неизбалована, что корректурой и вычиткой вообще не заморачивались, и выдавали на-гора просто подстрочники без всякого пруфридинга, я уж молчу про стилистическую полировку текста.

И вот тут читаешь, и просто сама автоматически переводишь все обратно на английский, даже заморачиваться не приходится, так как сохранены все языковые конструкции английского языка, которые только поначалу выглядят как милые корявости))). Еще переводчик явно не в ладах с согласованием времен, поэтому у него повествование скачет в одном предложении из прошлого в настоящее, что сильно режет глаз. Устав спотыкаться на косяках типа "взять свой глупый ход назад" я решила - баста. Я сама переводчик, поэтому хоть с книжками хочу отдыхать, а не чувствовать себя на работе. Фоллетт отличный автор (хоть у него есть и откровенно "проходные" книги). А тут я не могу просто продраться сквозь корявый перевод, и в принципе, завязку и исход книги автор уже объяснил в аннотации, так что я решила не мучать себя. Лучше выберу время, и приступлю к еще нечитанным "монументальным" трилогиям Фоллетта.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

3 читателей
0 отзывов




Celine написал(а) рецензию на книгу

Внимание - это не полноценный отзыв, а техническая рецензия-отписка для игры в основном с пояснением того, почему я не дочитала эту книгу.
Я на стотыщ процентов согласна с этой рецензией - основная проблема этой книги это перевод. Да, достаточно поглядеть на обложку чтобы догадаться, что книжку издали в 90-е, а поганое качество перевода только это подтверждает. Нет, сейчас тоже переводчики чудят как могут, но тогда публика была настолько жадная до новых книжных впечатлений и настолько неизбалована, что корректурой и вычиткой вообще не заморачивались, и выдавали на-гора просто подстрочники без всякого пруфридинга, я уж молчу про стилистическую полировку текста.

И вот тут читаешь, и просто сама автоматически переводишь все обратно на английский, даже заморачиваться не приходится, так как сохранены все языковые конструкции английского языка, которые только поначалу выглядят как милые корявости))). Еще переводчик явно не в ладах с согласованием времен, поэтому у него повествование скачет в одном предложении из прошлого в настоящее, что сильно режет глаз. Устав спотыкаться на косяках типа "взять свой глупый ход назад" я решила - баста. Я сама переводчик, поэтому хоть с книжками хочу отдыхать, а не чувствовать себя на работе. Фоллетт отличный автор (хоть у него есть и откровенно "проходные" книги). А тут я не могу просто продраться сквозь корявый перевод, и в принципе, завязку и исход книги автор уже объяснил в аннотации, так что я решила не мучать себя. Лучше выберу время, и приступлю к еще нечитанным "монументальным" трилогиям Фоллетта.

TrikVetra написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Я собиралась в Иран и подумывала, какую бы книгу взять в дорогу. Эта казалась удачным выбором. Приключения на основе реальных событий - что может быть лучше, чтобы приятно провести время и заодно познакомиться с культурой страны, куда я ехала. Но меня постигло разочарование. Сказать по правде, я бы вряд ли дочитала бы книгу, если бы читала её не в Иране, где могла в живую сравнивать то, что было в книге, с тем, что меня окружает. Однако, я могла посетить то самое американское посольство, в котором разворачивались некоторые события (сейчас там музей), побывать в тюрьме Гаср (не подумайте чего плохого, там тоже музей), сравнить богатую северную часть Тегерана с бедной южной - было интересно узнать, как было в Иране 40 лет назад и что изменилось сейчас. С исторической и культурной точки зрения книга весьма точно описывает основные революционные события и быт Ирана.

Самой большой проблемой издания, попавшего мне в руки (электронная версия с ЛитРес), был перевод. В нём то и дело попадались предложения типа "автобус обогнал трамвай", где непонятно без контекста что же произошло; предложения со слишком навороченными языковыми конструкциями, которые приходилось перечитывать по 3 раза; фразы в диалогах, которые от живых людей никогда не услышать; канцеляризмы типа "они осуществили свой побег" вместо "они сбежали"; а то и вовсе кальки с английского вроде "проводить хорошее время в Лондоне" в котором так и видится "take a good time in London".

Я бы так же добавила, что местами, особенно в начале, было скучно и неинтересно, но из-за перевода сложно судить, вина ли это автора или переводчика.

Книга представляет собой отличную отсылку к истории Ирана, но, чтобы оценить её как следует, лучше читать в оригинале или с другим переводом.

YulyaZolotova написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ожидала намного большего. Наверное Фоллетту больше удаются исторические романы. После прочтения Кен Фоллетт - Столпы земли была в неописуемом восторге. Автор очень все четко описал, без лишних слов.
Но это никак не может отнестись к данному произведению. Большей частью описывается могущество госаппарата США в спасении своих граждан и лишь потом их злоключения их спасения из Ирана. Начало было невероятно скучным, приходилось со скрипом продираться, возможно виноват перевод.

"На крыльях орла" написан на документальной основе и это делает его более увлекательным, чем самый изощренный вымысел ведущих мастеров "шпионского" жанра.

Может быть не помешало бы и немного вымысла, немного художественного слова.

admin добавил цитату 3 года назад
Dacă treci prin viață îngrijorându-te de toate lucrurile care se pot întâmpla, curând te convingi că e cel mai bine să nu faci nimic.
admin добавил цитату 3 года назад
Și-a dat seama că nu a știut niciodată înțelesul libertății până când nu a pierdut-o.