Для Зои Биссел это был год, полный потрясений. Смерть отца, исчезновение соседей, дружба с которыми помогала вынести удары судьбы. Затем жестокое нападение в лесу во время бурана и чудесное спасение таинственным охотником за головами, прозванным ею Икс.
Икс – обитатель Низин, одной из областей Ада, посланный за душой напавшего на Зои. Ему запрещено раскрывать себя кому-либо, кроме его добычи, но он нарушает адские правила ради девушки. Когда они узнают больше о своих мирах, то начинают сомневаться в прошлом, своей судьбе и будущем. Но побег из Низин и незримые путы, которые связывают Икса, могут потребовать принести в жертву самое дорогое…
Впервые на русском языке!
Ну в общем-то да, не слишком сильная книга, но на самом деле не все так уж плохо, как можно подумать, глядя на ее рейтинг.
Для начала скажу, что достаточно большой процент негативного впечатления, которые возникают от чтения этого романа, можно смело списать на перевод. Я не слишком большой знаток английского языка, но прекрасно понимаю, что как бы убог не был оригинал, задача переводчика не просто передать его смысл, но и придать ему удобоваримую литературную форму. Здесь же, не прочитав и сотни страниц, я поняла, что меня корежит не столько от несколько спорного содержания (о котором чуть позже), а в гораздо большей степени от огромного количества совершенно неудобоваримых фраз.
К сожалению, не делала закладок по тексту, чтобы привести образцы подобных корявостей, поздновато сообразила. Но навскидку, например, самое очевидное: имя главной героини, звучащее в аннотации абсолютно логичным англо-американским вариантом ЗоИ, в книге почему-то превратилось в совершенно неуместное в данном случае русское ЗоЯ, что звучало в реалиях романа не слишком органично. Существительное «blurting» (выбалтывание, болтовня) и производный от него глагол «blurt» (сболтнуть, проболтаться), постоянно встречающиеся в тексте, почему-то превратились в «ляп» и «ляпать». Может, в отдельных ситуациях по тексту подобная замена звучала в некоторой степени даже уместно, но чаще резала глаз и искажала смысл написанного. И подобные несостыковки в книге далеко не единичны.
Такая ситуация кажется тем более странной, что, как я посмотрела, переводчик Татьяна Львовна Черезова специалист достаточно опытный и вроде бы не должна допускать подобные некорректности. Да и кто я такая, знаток языка со словарем, чтобы предъявлять какие-то претензии. Но если по поводу самого текста я в чем-то могу и ошибаться, то знать, что имена собственные обычно не переводятся и не адаптируются (из Зои в Зою), переводчик со стажем просто обязан. Да и реально смысл и построение некоторых фраз в тексте, мягко говоря, оставляли желать лучшего.
Теперь собственно о романе. Учитывая несовершенство перевода, трудно понять, какова на самом деле стилистика у этого автора. В том виде, в каком мы его видим (в русскоязычном издании), признаю, выглядит не очень. Что-то кусками, что-то несогласовано, что-то упрощенно до примитивизма. Но, читая, я постоянно ловила себя на мысли, что, если бы вот этот вот сюжет да другими словами, чуть жестче, чуть глубже, чуть масштабней, и история вышла бы на совсем другой уровень.
Потому что сам по себе замысел очень даже неплох. Да, не во всем оригинален, где-то излишне прост и наивен, да и накал страстей явно не дотягивает до нужной величины, но он очень легко воспринимается, заставляет сопереживать персонажам, да и юмор здесь присутствует очень даже занятный (ну если суметь его увидеть и переложить для себя на нормальный язык, чтобы уловить смысл). Ну и вообще, элементарно хочется узнать, чем дело кончится.
Еще почему-то нигде не указано (разве что в рецензиях англоязычных читателей), что это если и не стопроцентный young adult, то нечто очень к нему близкое. И с учетом этого поступки и поведение героев кажущиеся, на первый взгляд, во многом абсолютно глупыми и нелогичными (и поэтому сильно раздражающими), в общем-то такими и должны быть. Ведь перед нами всего-то семнадцатилетняя глупыха со всеми свойственными этому возрасту особенностями мышления и парень, ненамного ее старше, который вообще выпал из другого мира, и ждать от него стандартной логики было бы по меньшей мере странно. Ребята просто чудят, дурят и тупят как обычные подростки, что для данного жанра вполне приемлемо. Да, возможно, автору не слишком хорошо удается передавать весь этот молодежный сленг, подколы и приколы, слишком уж наигранно и нарочито это выглядит, но опять-таки трудно сказать, какая доля этой неудачи принадлежит ему, а какая является заслугой перевода.
Если же говорить в целом, то да, в таком виде, как есть, роман неидеален (и даже не близко к этому), но если суметь абстрагироваться, то под кучей недоработок можно найти действительно интересную историю. Тем более увлекательную за счет того, что в этой части цикла ничего еще не кончилось, и по всем признакам основное противостояние и раскрытие главной интриги о происхождении главного героя еще впереди. Жаль вот только, что перевода продолжение не имеет, почитала бы, закрыв глаза на любые возможные проблемы стилистики.
Ну в общем-то да, не слишком сильная книга, но на самом деле не все так уж плохо, как можно подумать, глядя на ее рейтинг.
Для начала скажу, что достаточно большой процент негативного впечатления, которые возникают от чтения этого романа, можно смело списать на перевод. Я не слишком большой знаток английского языка, но прекрасно понимаю, что как бы убог не был оригинал, задача переводчика не просто передать его смысл, но и придать ему удобоваримую литературную форму. Здесь же, не прочитав и сотни страниц, я поняла, что меня корежит не столько от несколько спорного содержания (о котором чуть позже), а в гораздо большей степени от огромного количества совершенно неудобоваримых фраз.
К сожалению, не делала закладок по тексту, чтобы привести образцы подобных корявостей, поздновато сообразила. Но навскидку, например, самое очевидное: имя главной героини, звучащее в аннотации абсолютно логичным англо-американским вариантом ЗоИ, в книге почему-то превратилось в совершенно неуместное в данном случае русское ЗоЯ, что звучало в реалиях романа не слишком органично. Существительное «blurting» (выбалтывание, болтовня) и производный от него глагол «blurt» (сболтнуть, проболтаться), постоянно встречающиеся в тексте, почему-то превратились в «ляп» и «ляпать». Может, в отдельных ситуациях по тексту подобная замена звучала в некоторой степени даже уместно, но чаще резала глаз и искажала смысл написанного. И подобные несостыковки в книге далеко не единичны.
Такая ситуация кажется тем более странной, что, как я посмотрела, переводчик Татьяна Львовна Черезова специалист достаточно опытный и вроде бы не должна допускать подобные некорректности. Да и кто я такая, знаток языка со словарем, чтобы предъявлять какие-то претензии. Но если по поводу самого текста я в чем-то могу и ошибаться, то знать, что имена собственные обычно не переводятся и не адаптируются (из Зои в Зою), переводчик со стажем просто обязан. Да и реально смысл и построение некоторых фраз в тексте, мягко говоря, оставляли желать лучшего.
Теперь собственно о романе. Учитывая несовершенство перевода, трудно понять, какова на самом деле стилистика у этого автора. В том виде, в каком мы его видим (в русскоязычном издании), признаю, выглядит не очень. Что-то кусками, что-то несогласовано, что-то упрощенно до примитивизма. Но, читая, я постоянно ловила себя на мысли, что, если бы вот этот вот сюжет да другими словами, чуть жестче, чуть глубже, чуть масштабней, и история вышла бы на совсем другой уровень.
Потому что сам по себе замысел очень даже неплох. Да, не во всем оригинален, где-то излишне прост и наивен, да и накал страстей явно не дотягивает до нужной величины, но он очень легко воспринимается, заставляет сопереживать персонажам, да и юмор здесь присутствует очень даже занятный (ну если суметь его увидеть и переложить для себя на нормальный язык, чтобы уловить смысл). Ну и вообще, элементарно хочется узнать, чем дело кончится.
Еще почему-то нигде не указано (разве что в рецензиях англоязычных читателей), что это если и не стопроцентный young adult, то нечто очень к нему близкое. И с учетом этого поступки и поведение героев кажущиеся, на первый взгляд, во многом абсолютно глупыми и нелогичными (и поэтому сильно раздражающими), в общем-то такими и должны быть. Ведь перед нами всего-то семнадцатилетняя глупыха со всеми свойственными этому возрасту особенностями мышления и парень, ненамного ее старше, который вообще выпал из другого мира, и ждать от него стандартной логики было бы по меньшей мере странно. Ребята просто чудят, дурят и тупят как обычные подростки, что для данного жанра вполне приемлемо. Да, возможно, автору не слишком хорошо удается передавать весь этот молодежный сленг, подколы и приколы, слишком уж наигранно и нарочито это выглядит, но опять-таки трудно сказать, какая доля этой неудачи принадлежит ему, а какая является заслугой перевода.
Если же говорить в целом, то да, в таком виде, как есть, роман неидеален (и даже не близко к этому), но если суметь абстрагироваться, то под кучей недоработок можно найти действительно интересную историю. Тем более увлекательную за счет того, что в этой части цикла ничего еще не кончилось, и по всем признакам основное противостояние и раскрытие главной интриги о происхождении главного героя еще впереди. Жаль вот только, что перевода продолжение не имеет, почитала бы, закрыв глаза на любые возможные проблемы стилистики.
Видимо, сейчас тенденция пошла под названием – запутай читателя и пусть он вообще не понимает, что происходит. Вот есть такие люди, которые не могут грамотно сформулировать, что именно они хотят сказать. Что хотят от читателя и уж тем более от своих персонажей. Видимо в те минуты, когда автор не знал, что делать, он добавлял ругательства, но вот именно эти ругательства и хочется направить в сторону самого автора. И теперь я прекрасно понимаю, за что этой книге низкая оценка. Потому что это скорее черновик, который читателям хочется самим исправить.
Вот, например тот самый мистер Икс. Зачем писать какую-то фигню про низшие высшие мира, про какие-то непонятные сгустки энергии, когда в азиатской литературе это всё давным давно прописано и обозначено. Персонаж, который забирает души умерших и использует для этого карточки – жнец (ангел) смерти. Вот зачем выдумывать то, что и так уже хорошо прописано, почитал бы автор корейскую народную сказку, под названием «Аран» и всё стало бы на свои места.
Но это-то ладно, жнецы могут видоизменяться с эпохами, но блин, чувак который от нечего делать забил до смерти двух старичков кочергой, это простите вообще что? А ещё более поражает героиня, которая позволяет этому маньяку просто сбежать из лап этого самого мистера Икс. Откровенно книга слабая и непроработанная. Не веришь в поступки героев, не веришь в чувства между героями. Остаётся лишь вопрос «Что это было»?
Приступая к этой книге я ничего особого и не ждала, учитывая очень низкие оценки, но было интересно чем же она всем так не угодила. И наверное именно поэтому особо и не разочаровалась) Скажу даже более прочиталась она быстро, легко и даже интересно. Но надо сказать, что у меня выдалась очень, ну просто очень тяжелая рабочая неделя и мне как раз была просто необходима какая-нибудь совсем простая книга для разгрузки мозгов. И это оказалось именно то, что нужно.
Прочитав ее, я прекрасно понимаю откуда такие оценки. В книге очень много ляпов, нестыковок и нелогичностей. Сначала я обращала на них внимание, но без фанатизма, а потом вообще забила и просто плыла по сюжету особо ни о чем не размышляя и не анализируя, благо он был довольно интересный.
Сюжет не нов, но мне интересна подобная тематика. Это встреча девушки подростка Зои и выходца из Ада, в данном случае Низин (одной из областей Ада), забирающего души грешников, у которого нет даже имени. Зои внезапно буквально с первого взгляда влюбляется в него и дает ему имя Икс. Икс появляется чтобы убить и забрать в Низины душу очень мерзкого, жестокого и совершенно асоциального типа, как раз в тот момент когда он знатно поиздевался и практически убил двух собак и уже собрался проделать нечто подобное с самой Зои и ее маленьким братом, и когда Икс практически расправился с этим чудовищем у Зои вдруг проснулось чувство сострадания и она стала просит Икса не убивать и отпустить Стэна. Иск естественно не смог отказать такой милой особе и отпустил мерзавца. С этого момента и закрутилась воронка. Икс и Зои воспылали сильными чувствами друг к другу, но Властелины Низин так просто не спускают подобные оплошности и Иксу придется за это расплачиваться. Вот и будут герои всю книгу пытаться воссоединиться, бороться с высшими силами и тому подобное.
Как я уже говорила книга читается очень легко. Слог совершенно незамысловатый, даже больше скажу местами довольно примитивный. Как я поняла автор пытался изобразить разговорную речь подростков. Лучше бы он этого не делал, но да ладно.
Вообще сразу чувствуется что это первое произведение автора, но он пытался заинтересовать читателя. Многие моменты не продуманы до конца, некоторые мысли и поступки героев совершенно нелогичны. Но если отбросить в сторону все эти факты история получилась довольно интересной, по крайней мере скучно мне не было.
Кстати книга получилась очень кинематографичной, я как будто фильм посмотрела, весь сюжет отлично визуализировался у меня в голове. И мне очень понравилась довольно холодная атмосфера произведения и описание обстановки. Действие развивается в штате Монтана, на границе с Канадой зимой. Я прямо получила заряд зимних впечатлений – холод, замерзшие водоемы, густые леса, буран и тому подобное.
В общем книга попалась мне в руки в удачное время, возможно прочитай я ее в другое время и результат был бы иной. А сейчас оценка от меня 3,5. Как я недавно услышала у одного из книжных блогеров, не помню у кого «Это было настолько плохо, что даже хорошо». Тогда я не поняла как такое возможно, но теперь чувствую тоже самое. Не буду никому рекомендовать этот роман, но сама не пожалела, что прочла.