Продолжение бестселлера «Сад бабочек», буквально взорвавшего рейтинги «Амазона» и поставившего его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи…
Он лучше, чем кто-либо, понимает, что такое совершенство невинной души. Это как совершенство цветка. Он преклоняется перед ним и охраняет его. Он трепетно относится к своим «цветам» – молодым и непорочным девушкам, которых видит вокруг себя. И страстно желает, чтобы они навсегда оставались безупречно чистыми, не запятнанными грязью мира. Но понимает, что это – недостижимая мечта. И потому слово «навсегда» для него равнозначно слову «смерть»…
Продолжение бестселлера "Сад бабочек", буквально взорвавшего рейтинги "Амазона" и поставившего его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи…
Так говорит аннотация. Признаюсь, «Сад бабочек» я не читала, а вот «Розы мая» так же далеки от взрывающей рейтинги книги, как Плутон от Земли. Я серьезно.
Что это вообще такое было? Я могу многое списать на совершенно бессовестного переводчика и редакторов, потому как там шЫдевры буквально каждое предложение, от чего читать просто больно. Реально. Приходится перечитывать предложения по два, а то и по три раза, чтобы понять, о чем идет речь. Постоянное употребление местоимений сводит с ума: ты не понимаешь, о ком идет речь, где, что, куда.
Сюжет вялый, как прошлогодний помидор, который забыли в холодильнике. Динамики нет вообще. Унылое повествование ни о чем: как девочка, с точкой на лбу мерзнет в новом городе, ходит играть в шахматы со стариками и скучает по своей убитой сестре. Детективная линия идет параллельно и словно в кустах. Аффтар (ну, не могу назвать я эту Дот автором, тем более писателем) иногда сбрасывает некие послания от злодея, написанные вычурно-патетическим слогом. То есть, к гадалке не ходи, если не знаешь, кто писал книгу, сразу понятно, что очередная графоманка-любительница. Короче, полнейшее оно самое в золотой упаковочке. Где-то там в середине книги появляется на горизонте этот самый душегуб, любитель цветочков, оставляющий после себе гору трупов юных девиц, которые плохо себя вели или станут плохо вести. Маньяку всё едино. Конечно, же наша девочка со звездой во лбу его разоблачит, его поймают, и она в свою очередь напишет патетическое послание.
Дальше о переводчике/ках. Там просто кровь из глаз. Например:
Необходимости говорить ей об этом не было; она всегда это знала, потому что нам предназначено быть вместе, что бы ни говорили, если б знали, другие.
Что?
Даже не знаю, что ты здесь, ей следует помнить, чем она обязана тебе и как должна вести себя.
Пример прямого перевода с английского на русский. Думаю, слово в слово.
Далее:
Ей следовало оставаться всего лишь сестрой жертвы, свидетельницы, объектом жалости, и никем не более…
Как это развидеть? Я далеко не граммар-наци, моя граммар сама местами хромонога. Но это… слова кончились.
Что-то падает на плечи, и Брэндон вздрагивает, но это лишь Рамирес.
Представили? Сидит такой Брэндон в офисе и тут раз что-то на плечи упало.
Оказалось, что сотрудница. Юбочку поправила, отряхнулась - штукатурка, все дела, - и дальше пошла.
В Хантингтоне, штат Колорадо, в феврале чертовски ...wait for it… студёно!
Слово-то какое нашли!
Через смерть Чави я и познакомилась с агентами ФБР.
Прониклись?
Бесило глупое использование слова «плаза» вместо площади. Как бы в английском оно так используется, потому что пришло из испанского, но в русском варианте выглядит ужасно коряво: на плазе был торговый центр, а на другой гораздо большей плазе… Сюда же можно отнести «тушение пожаров». В английском есть такая идиома put out a fire, которая обозначает исправлять ошибки, которые были допущены в следствие непрофессионализм или пренебрежения своими обязанностями. В русском «она тушила пожары в филиалах» звучит как идиотизм, просто потому что такой идиомы нет.
Этот список можно продолжать вечно, но я остановлюсь, потому как к самой книге он имеет косвенное отношение. Впрочем, в оригинале читать бы тоже не стала, потому что, уверенна, будет так же убого и скучно.
Продолжение бестселлера "Сад бабочек", буквально взорвавшего рейтинги "Амазона" и поставившего его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи…
Так говорит аннотация. Признаюсь, «Сад бабочек» я не читала, а вот «Розы мая» так же далеки от взрывающей рейтинги книги, как Плутон от Земли. Я серьезно.
Что это вообще такое было? Я могу многое списать на совершенно бессовестного переводчика и редакторов, потому как там шЫдевры буквально каждое предложение, от чего читать просто больно. Реально. Приходится перечитывать предложения по два, а то и по три раза, чтобы понять, о чем идет речь. Постоянное употребление местоимений сводит с ума: ты не понимаешь, о ком идет речь, где, что, куда.
Сюжет вялый, как прошлогодний помидор, который забыли в холодильнике. Динамики нет вообще. Унылое повествование ни о чем: как девочка, с точкой на лбу мерзнет в новом городе, ходит играть в шахматы со стариками и скучает по своей убитой сестре. Детективная линия идет параллельно и словно в кустах. Аффтар (ну, не могу назвать я эту Дот автором, тем более писателем) иногда сбрасывает некие послания от злодея, написанные вычурно-патетическим слогом. То есть, к гадалке не ходи, если не знаешь, кто писал книгу, сразу понятно, что очередная графоманка-любительница. Короче, полнейшее оно самое в золотой упаковочке. Где-то там в середине книги появляется на горизонте этот самый душегуб, любитель цветочков, оставляющий после себе гору трупов юных девиц, которые плохо себя вели или станут плохо вести. Маньяку всё едино. Конечно, же наша девочка со звездой во лбу его разоблачит, его поймают, и она в свою очередь напишет патетическое послание.
Дальше о переводчике/ках. Там просто кровь из глаз. Например:
Необходимости говорить ей об этом не было; она всегда это знала, потому что нам предназначено быть вместе, что бы ни говорили, если б знали, другие.
Что?
Даже не знаю, что ты здесь, ей следует помнить, чем она обязана тебе и как должна вести себя.
Пример прямого перевода с английского на русский. Думаю, слово в слово.
Далее:
Ей следовало оставаться всего лишь сестрой жертвы, свидетельницы, объектом жалости, и никем не более…
Как это развидеть? Я далеко не граммар-наци, моя граммар сама местами хромонога. Но это… слова кончились.
Что-то падает на плечи, и Брэндон вздрагивает, но это лишь Рамирес.
Представили? Сидит такой Брэндон в офисе и тут раз что-то на плечи упало.
Оказалось, что сотрудница. Юбочку поправила, отряхнулась - штукатурка, все дела, - и дальше пошла.
В Хантингтоне, штат Колорадо, в феврале чертовски ...wait for it… студёно!
Слово-то какое нашли!
Через смерть Чави я и познакомилась с агентами ФБР.
Прониклись?
Бесило глупое использование слова «плаза» вместо площади. Как бы в английском оно так используется, потому что пришло из испанского, но в русском варианте выглядит ужасно коряво: на плазе был торговый центр, а на другой гораздо большей плазе… Сюда же можно отнести «тушение пожаров». В английском есть такая идиома put out a fire, которая обозначает исправлять ошибки, которые были допущены в следствие непрофессионализм или пренебрежения своими обязанностями. В русском «она тушила пожары в филиалах» звучит как идиотизм, просто потому что такой идиомы нет.
Этот список можно продолжать вечно, но я остановлюсь, потому как к самой книге он имеет косвенное отношение. Впрочем, в оригинале читать бы тоже не стала, потому что, уверенна, будет так же убого и скучно.
Я прочла первую часть «Сад бабочек» и была приятно удивлена книгой. Да это не ШЕДЕВР, но, тем не менее, было интересно – что же это за сад такой и какие в нем живут бабочки? А самое главное, что такой Садовник и что он с ними делает?
В общем, первая книга мне понравилась, но я думала, что это законченная история, и когда я наткнулась на продолжение, да и еще с такой хвалебной аннотацией, я бросила все свои дела и побежала читать. Ох, в каком же я была предвкушение!!! И… *звук когда что-то пошло не так*
Что это такое? «Продолжение бестселлера "Сад бабочек", буквально взорвавшего рейтинги "Амазона"»? Буквально взорвавшего? Взорвавшего??? Серьезно? О, я даже знаю как именно взорвавшего! Это ребята, которые читали первую часть и ожидали того же самого от второй! А получили… Ну не знаю, какашку в красивой обертке.
Сюжет скудный, персонажи жалкие, маньяк средненький. Подача сюжета... Да тут и ее и нет совсем.
Для чего была написана эта часть? Для того просто что бы хоть что то написать. Вот и весь ответ.
Первое что необходимо отметить насчет этой книги – это то, что перевод на русский, к сожалению, не достаточно профессиональный (не криминально, но всё же). Заметные огрехи в построении фраз, когда очевидно «так не говорят», снижает впечатление от книги. Приходится мысленно дополнительно переводить с этого русского-переведенного на русский-настоящий, так как порой даже не сразу понятно, что имелось в виду…
Что же касается самой истории, то, хоть она и связана с первой книгой из этой серии, сравнивать их ни в коем случае не стоит. Герои пусть и знакомые, но злодей – другой, переживания другие, а в целом – очень даже драматично. Хотелось бы, чтобы такие ужасы происходили только на страницах книг, потому что воспринимать их как реальные очень страшно. Как удается пережившим такое вернуться к «нормальной» жизни, не представляю.
Прочитано в рамках игры Собери их всех!Как я ждала эту книгу! Как я жаждала её прочитать! Но когда моя мечта сбылась, и я в предвкушении уселась читать "Розы мая", то не могла дождаться, когда мои муки окончатся...Ну как так?!
Начну с того, что "Сад бабочек" меня впечатлил. Да, книга вышла недоработанной, сырой, но что-то в ней меня зацепило. Мне было интересно, не скучно. Финал книги вышел никаким, я толком ничего не поняла. Но это не испортило общего впечатления от книги.
*************************
"Розы мая" откровенно не удались... В книге две сюжетных линии - читателю параллельно рассказывают о жизни некоторых персонажей из первой части, и о новом маньяке, который убивает девушек на протяжении 15 лет, и никто поймать его не может. Связующее звено - трое детективов, ведущих оба дела. Автор пошёл по лёгкому пути, и не стал сильно заморачиваться и прятать злодея так,чтоб никто не догадался,кто же он. Убийцу/маньяка лично я вычислила ещё в середине книги: им оказался персонаж, который появился в тексте несколько раз; неприметный такой человек. Вы бы ни за что не подумали,что это он. Одновременно с ним мелькает более раздражающий персонаж, и в какой-то момент можно подумать, что это он плохой парень. Но искушённого читателя этим приёмом не обвести вокруг пальца).
Развязка книги вышла довольно обычная. ничего такого,чтоб зацепило...
Есть ещё третья часть "Дети лета". Но вот читать ли её, я пока не решила...
Если не придираться, то мне понравилась книга. Тут так же нет особо расследования преступлений. В этот раз главная героиня Прия вместе с мамой обосновывается в небольшом городке. У нее хорошие отношения с тройкой из ФБР из предыдущей книги, так как в свое время они расследовали убийство ее сестры. Автор показывает жизнь героини и ее попытки справиться с потерей близких. У Прии вроде все хорошо, но на самом деле все не так как кажется. Психологические проблемы после смерти сестры, преследование серийного убийцы. Параллельно мы немного узнаем о жизни агентов ФБР. Каждого из них в ФБР привели определенные причины. По большей части трагические. Кто убийца догадалась быстро и его мотивы мне были не интересны. Интереснее было узнать, что стало с бабочками из предыдущей книги и какое решение примет Прия в отношении серийного маньяка.
Мы не обязаны быть сильными или смелыми, оптимистичными или какими-то там еще.
Мама всегда подчеркивала, что это нормально, когда у тебя не всё в порядке. Мы никому этого не должны.
Публика отнимает трагедии у жертв.
— Разговор, агент Арчер, это погода или дорога. Предсезонные игры[17]. А есть у вас фотографии моей голой сестры или нет, я знать не хочу. –
Я поняла, что ответы не важны. Не важно, почему ты делал это, почему выбрал их, нас, меня. Не важно, как ты оправдывал себя. В любом случае ответы имели смысл только для тебя. Они были твои. Неверные.
Все неправильные.
Всегда неправильные.
– Две такие прекрасные леди, как вы, должны улыбаться!
– Мужчина, сующий нос куда его не просят, должен пойти в задницу!