Ривет Джордан - Художница проклятий

Художница проклятий

2 прочитали и 11 хотят прочитать 4 рецензии
Год выхода: 2021
примерно 299 стр., прочитаете за 30 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Одной лишь кистью Брайер может заворожить, проклясть, покалечить и даже убить… Впервые она отняла жизнь, когда ей было всего одиннадцать. Но больше это не повторится. Девушка не желает распоряжаться чужими судьбами и поэтому решает уйти от самых близких людей, для которых чья-то жизнь – это просто пятно краски.

Теперь Брайер торгует мелкими проклятиями и местью, но всегда с одним условием: её магия будет вредить только тому, кто действительно это заслужил. Так она оказывается вовлечена в авантюру талантливого вора по имени Арчер, который нанимает художницу, чтобы спасти похищенную дочь лорда Бардена.

Но когда Брайер и Арчер оказываются в шаге от успеха, прошлое девушки ставит их жизни под угрозу. Сможет ли художница проклятий изменить своё предназначение или магия тёмных искусств способна только разрушать?

Лучшая рецензияпоказать все
Angua написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Жаль, что я проклинать не умею

Авантюристы, воры, мошенники и всякого рода отбросы общества уверенно заняли одну из фэнтезийных ниш и вряд ли когда-нибудь ее покинут. Ну нравится нам читать о таких вот благородных (или не очень) разбойниках, а уж если там еще и про волшебство, любовь и приключения, то вообще прекрасно.

«Художница проклятий» могла встать если не в один ряд с «Шестеркой воронов», то где-то рядом. Если бы ее написал (и перевел) кто-то другой.

Затравка тут отличная. Девушка с сильным даром скрывается от прошлого в тихой деревушке, но из-за небольшой ошибки и человеческой подлости вынуждена снова бежать и присоединиться к шайке воров. А те в кои-то веки задумали почти благородное дело: вызволить из плена дочь одного важного человека. За это полагается огромная награда, но без героини и ее дара им не справиться.

Вот только история получилась совершенно беззубая. Автор не справилась ни с накалом эмоций, ни с сюжетными поворотами (хотя парочка удачных все же есть), ни с героями. Все как-то...
Вот смотрели старые экранизации «Робин Гуда»? Восьмидесятых и девяностых годов? «Художница проклятий» на фоне той же «Шестерки воронов» - как те самые «Робины Гуды» на фоне экранизации какого-нибудь «Хоббита».
Камерно, пресно, поверхностно, наивно. И ромфантово, в худшем смысле этого слова (а ведь я люблю ромфант и стараюсь им не ругаться).

Автор неплохо проработала систему магии (те же Законы искусства Проклятий описываются весьма подробно и с примерами), создала нетипичные гильдии (маги голоса тут жутенькие), но мастерства рассказчика ей не хватило. Такого рода истории ежедневно пачками появляются на Литнете – прожевать и забыть.

Что касается перевода, то он мог бы чуть сгладить углы, но сделал только хуже.
Серьезно, в последнее время у Freedom и FZ прям беда с переводами и редактурой.
Не буду расписывать про бесконечные притяжательные местоимения или «был/была» по двадцать штук на абзац, или «девушка/художница/Брайер» в рамках одного предложения (да, речь об одном человеке). Это все чистится на раз-два, и уже не смешно, честное слово.

Но пару моментов из первых глав все же прокомментирую.

Кузнец поведал о том, что особняк расположен на просторном участке прямо у Чистого леса. Дом был высотой в два этажа, венчался дорогой глиняной черепицей и имел окна из прозрачного стекла.

Почему не написать просто "двухэтажный особняк с дорогой черепичной крышей и такими-то окнами расположен там-то"? Что за "имел окна"?

Внутри хижины была всего одна комната, в углу которой стояла застеленная стеганым одеялом кровать, маленький столик и стул со спинкой, у которой не хватало нескольких перекладин. В центре небольшого помещения стоял большой мольберт с незаконченной картиной на холсте. Вдоль стен стояли другие картины, и в неярком свете камина трудно было разглядеть, что на них изображено.

По-моему, "В углу единственной комнаты стояла..." куда проще и эстетичнее.
И не "стул со спинкой, у которой", а "стул, спинке которого не доставало перекладин".
"Небольшое помещение" в следующем предложении, как понимаете, это все та же комната (она же, мать ее, единственная), так зачем эти повторы и заместительные?
Ну и поголовное "стояние" безумно радует.

Брайер открыла окно мастерской, чтобы проветрить помещение от дыма, пока ее отец расхваливал свой особый подход к теории проклятий.

Зачем? Зачем здесь это канцелярское "помещение", если речь о все той же мастерской? Почему Брайер не может "открыть окно, чтобы проветрить мастерскую", зачем множить сущности?

И ведь самое обидное: это не машинный перевод, не черновой подстрочник. Человек явно старалася и с некоторыми моментами справился неплохо, но в основном превратил и без того пресный текст автора в нечто совсем унылое и неживое. И поскольку редакторы, видимо, так и не вышли из зимней спячки, мой мозг всю дорогу исправлял и переделывал, так что нормального чтения не получилось.
Не исключаю, что это тоже отразилось на восприятии истории.

Пожалуй, пора прекращать покупать книги Freedom. Извините, но задолбала уже эта халтура.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

16 читателей
0 отзывов
0 цитат




Angua написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Жаль, что я проклинать не умею

Авантюристы, воры, мошенники и всякого рода отбросы общества уверенно заняли одну из фэнтезийных ниш и вряд ли когда-нибудь ее покинут. Ну нравится нам читать о таких вот благородных (или не очень) разбойниках, а уж если там еще и про волшебство, любовь и приключения, то вообще прекрасно.

«Художница проклятий» могла встать если не в один ряд с «Шестеркой воронов», то где-то рядом. Если бы ее написал (и перевел) кто-то другой.

Затравка тут отличная. Девушка с сильным даром скрывается от прошлого в тихой деревушке, но из-за небольшой ошибки и человеческой подлости вынуждена снова бежать и присоединиться к шайке воров. А те в кои-то веки задумали почти благородное дело: вызволить из плена дочь одного важного человека. За это полагается огромная награда, но без героини и ее дара им не справиться.

Вот только история получилась совершенно беззубая. Автор не справилась ни с накалом эмоций, ни с сюжетными поворотами (хотя парочка удачных все же есть), ни с героями. Все как-то...
Вот смотрели старые экранизации «Робин Гуда»? Восьмидесятых и девяностых годов? «Художница проклятий» на фоне той же «Шестерки воронов» - как те самые «Робины Гуды» на фоне экранизации какого-нибудь «Хоббита».
Камерно, пресно, поверхностно, наивно. И ромфантово, в худшем смысле этого слова (а ведь я люблю ромфант и стараюсь им не ругаться).

Автор неплохо проработала систему магии (те же Законы искусства Проклятий описываются весьма подробно и с примерами), создала нетипичные гильдии (маги голоса тут жутенькие), но мастерства рассказчика ей не хватило. Такого рода истории ежедневно пачками появляются на Литнете – прожевать и забыть.

Что касается перевода, то он мог бы чуть сгладить углы, но сделал только хуже.
Серьезно, в последнее время у Freedom и FZ прям беда с переводами и редактурой.
Не буду расписывать про бесконечные притяжательные местоимения или «был/была» по двадцать штук на абзац, или «девушка/художница/Брайер» в рамках одного предложения (да, речь об одном человеке). Это все чистится на раз-два, и уже не смешно, честное слово.

Но пару моментов из первых глав все же прокомментирую.

Кузнец поведал о том, что особняк расположен на просторном участке прямо у Чистого леса. Дом был высотой в два этажа, венчался дорогой глиняной черепицей и имел окна из прозрачного стекла.

Почему не написать просто "двухэтажный особняк с дорогой черепичной крышей и такими-то окнами расположен там-то"? Что за "имел окна"?

Внутри хижины была всего одна комната, в углу которой стояла застеленная стеганым одеялом кровать, маленький столик и стул со спинкой, у которой не хватало нескольких перекладин. В центре небольшого помещения стоял большой мольберт с незаконченной картиной на холсте. Вдоль стен стояли другие картины, и в неярком свете камина трудно было разглядеть, что на них изображено.

По-моему, "В углу единственной комнаты стояла..." куда проще и эстетичнее.
И не "стул со спинкой, у которой", а "стул, спинке которого не доставало перекладин".
"Небольшое помещение" в следующем предложении, как понимаете, это все та же комната (она же, мать ее, единственная), так зачем эти повторы и заместительные?
Ну и поголовное "стояние" безумно радует.

Брайер открыла окно мастерской, чтобы проветрить помещение от дыма, пока ее отец расхваливал свой особый подход к теории проклятий.

Зачем? Зачем здесь это канцелярское "помещение", если речь о все той же мастерской? Почему Брайер не может "открыть окно, чтобы проветрить мастерскую", зачем множить сущности?

И ведь самое обидное: это не машинный перевод, не черновой подстрочник. Человек явно старалася и с некоторыми моментами справился неплохо, но в основном превратил и без того пресный текст автора в нечто совсем унылое и неживое. И поскольку редакторы, видимо, так и не вышли из зимней спячки, мой мозг всю дорогу исправлял и переделывал, так что нормального чтения не получилось.
Не исключаю, что это тоже отразилось на восприятии истории.

Пожалуй, пора прекращать покупать книги Freedom. Извините, но задолбала уже эта халтура.

Karina32 написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Рекомендую

Как любительница жанра фэнтези, не смогла пройти мимо этой книги. Думаю, Джордан Ривет удалось создать свой, ни на кого непохожий мир, полный магии и приключений. Интересно следить за главной героиней, ее методы борьбы со злом очень оригинальные, а главное, действенные. Книга написана простым, живым языком, трудно оторваться, рекомендую к прочтению!

Margoreader написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Волшебство, которое заслужили

После классики, что-то новое для меня. Не думала, что меня может так увлечь фэнтези. Всегда хотелось увидеть как власть, способности будут использоваться для мести и наказания. Обычно я видела уже надоевшее благоролство "понять, простить и отпустить" и наконец читаю о справедливости. Получается интересное противоречие - злая магия используется из благих помыслов.

ChamomileKa написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

ВИНЕГРЕТ ИЗ ТРЕХ КНИГ


Ели взять атмосферу книги "Змей и голубка" группировку из "Шестёрки воронов", перемешать с королями из "Проклятия Эмберфолла" то получим "Художницу проклятий". В мире где существуют разнообразные маги, живёт Брайер.

Она не лицензированная художница проклятий, поэтому не может в открытую использовать силу. Раньше Брайер занималась незаконными вещами, и руки были в крови, однако сейчас с этим покончено. Она не хочет нести разрушение, и уходит в "подполье" начиная новую жизнь, лишь иногда соглашаясь на небольшую работу — немного пересолить суп, вызвать несварение, сломать стул. 

Во время очередной работы Брайер забывает об осторожности, навлекая на себя охотников.
Сбежать от неминуемой гибели помогает Арчер, вор который в этой ситуации видит личную выгоду. Он предлагает Брайер работу, опасную, но высокооплачиваемую.
Необходимо спасти Мэй, девушку, которая находится в плену у Лорда Ларка. Замок где держат пленницу неприступен, а сам Арчер что-то не договаривает. Брайер находится на перепутье, ввязаться в опасную авантюру и обрести друзей, или пуститься в бега, надеясь только на свои силы? 

Ну что же, слог в книге простой и лёгкий (справедливости ради, от рядового YA, другого и не ожидала) местами было очень скучно, однако отмечу что подобные магические силы, в других книгах не встречала, это очень необычно.

Попытки раскрыть героев вышли клишировано "вот вам Брайер, вот её прошлое - посочувствуйте, вот новая жизнь - какая молодец"

Арчер в середине книги то и дело замечал порывы ветра, на котором волосы Брайер красиво разлетелись. Далее пойдёт свет очей, мягкость рук, нежность голоса, отважность....устали? Вот и я тоже.

О других людях в банде автор совсем забыла, кроме имён мы ничего не узнаем.

Объективно, это неплохой представитель своего направления, многим подросткам может понравиться, особенно закрыв глаза на многочисленные минусы. Но мне, нет