Цитата из книги «Белый медведь в стране драконов» Александр Беленькийпоказать все Добавить

Что написано на китайском, для нас загадка. На русском же обычно указывают, что продается в магазине или какие услуги там предлагают. Переводят, как правило, с помощью Интернета, без участия носителей языка. Получается не всегда правильно, но почти всегда смешно. Например, под вывеской «аптека» обычно скрывается интимный магазин.
Сколько ошибок можно сделать в слове «ресторан»? Минимум пятнадцать! Не сомневаюсь, что гости говорили хозяевам об этом. Но ничего не меняется. Если в одном доме открыли три гостиницы, вывеска лишь одной из них будет написана правильно.
Чингачгук Большой рис, Центр заботливых глаз, Шашлык из Лиды и вывеска-ультиматум. Салон церковной автокосметики «Два дьякона» на самом деле называется «Два дракона». Подумаешь – перепутали, сложные буквы. Другое дело иероглифы, там все понятно!
В книге «Белый медведь в стране драконов» вас ждут удивительные реальные истории про город последних паровозов планеты; про брачный базар и рынок живых игрушек; про человеческий зоопарк и про еще много такого, во что невозможно поверить с первого раза. В этой книге описано столько чудес Китая, что невольно начинаешь задаваться вопросом: а может, там все-таки существуют драконы? Приглушите свет, заварите себе зеленый чай и приготовьтесь удивляться.