Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет: – Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.…
Меня укусил комар! — закричал Поросёнок. — Иди поколоти его! — Я должен п о к о л о т и т ь комара? — удивился Лис. — Сделай из него к о т л е т у! — бушевал Поросёнок. Он был такой сердитый, что Лис решил пойти разобраться, в чём дело.
- Заботиться о женщине - признак джентльмена.
Было бы лекарство, болезнь найдется.
Ведь когда ты делаешь то, что тебе нравится, это не работа, правда?
– Я довел? – Ричи недоуменно посмотрел на Масю. Правильно говорил кот Сенеки: «Кот, понявший самку, начнет говорить с мышами».
Госпожа Илона вновь приняла облик почтенной роскошной кошки, но прошипела все равно со злостью, абсолютно не аристократическим образом: – Сейчас я выйду отсюда, придет Черчилль, обрызгает вас из пульверизатора. Потом у вас есть ровно пять минут на зализывание ран. А через десять вы уже должны быть на сцене. Если хоть один…
– Сержант Мороз, ко мне! – промедлив не более секунды, рявкнул одноглазый. Тут же около Ричи оказалось создание, которое можно было бы назвать сибирским котом лишь при некоторых допущениях. Размером и сложением оно больше походило на французского бульдога или бультерьера. – Сержант Мороз! Поступаете в распоряжение вот…
Взяв с собой нескольких солдат, комиссар ушел. За годы, которые комиссар провел в Африке, усердно насаждая цивилизацию в разных районах страны, он кое-чему все-таки научился. Тому хотя бы, что окружному комиссару не пристало присутствовать при столь недостойной его звания процедуре, как снятие с дерева повесившегося. Что…
There are all kinds of addicts, I guess. We all have pain. And we all look for ways to make the pain go away.