Мои цитаты из книг
Вы меня конфузите, а как же я буду вести деловой разговор, коли я сконфужен? Тут необходимо хладнокровие.
Роман, в котором увлекательный историко-приключенческий сюжет становится обрамлением для серьезных и глубоких размышлений автора о судьбах двух стран. Франция в канун Великой революции. Страна, в которой медленно вызревают "гроздья гнева". Англия - уютная, спокойная, процветающая. Страна, в которой, казалось бы, ничего не происходит. Но однажды судьбы нескольких английских и французских семей переплетутся. Однажды в историю о любви, ненависти и мести ворвется сама История!..
 Кнут — вот единственная, неизменная, испытанная философия
Роман, в котором увлекательный историко-приключенческий сюжет становится обрамлением для серьезных и глубоких размышлений автора о судьбах двух стран. Франция в канун Великой революции. Страна, в которой медленно вызревают "гроздья гнева". Англия - уютная, спокойная, процветающая. Страна, в которой, казалось бы, ничего не происходит. Но однажды судьбы нескольких английских и французских семей переплетутся. Однажды в историю о любви, ненависти и мести ворвется сама История!..
 Да, англичане хвастают, что многие находят у них приют. Ты, кажется, знаком с нашим соотечественником, который тоже нашел там приют?
Роман, в котором увлекательный историко-приключенческий сюжет становится обрамлением для серьезных и глубоких размышлений автора о судьбах двух стран. Франция в канун Великой революции. Страна, в которой медленно вызревают "гроздья гнева". Англия - уютная, спокойная, процветающая. Страна, в которой, казалось бы, ничего не происходит. Но однажды судьбы нескольких английских и французских семей переплетутся. Однажды в историю о любви, ненависти и мести ворвется сама История!..
Голод вылезал из окон высоких домов, развеваясь на палках и шестах в виде нищенских клочьев одежды; он затыкал стенные щели и оконные дыры пучками соломы, тряпья, деревянными чурками и бумагой. Голод повторялся в каждом куске скудного запаса дров, которые распиливались так скупо; он выглядывал из печных труб, из которых не валил дым, и из куч уличного мусора, в которых невозможно было отыскать никаких признаков съестного. Голод виднелся на полках булочной, в каждом куске маленьких хлебов самого плохого качества, и в колбасной лавке, где продавались сосиски из мяса дохлых собак. Голод потрясал своими иссохшими костями в железных жаровнях, где пеклись каштаны; он испарялся из каждой убогой миски, в которую накладывалась крошечная порция овощей, едва поджаренных в нескольких каплях оливкового масла.
Роман, в котором увлекательный историко-приключенческий сюжет становится обрамлением для серьезных и глубоких размышлений автора о судьбах двух стран. Франция в канун Великой революции. Страна, в которой медленно вызревают "гроздья гнева". Англия - уютная, спокойная, процветающая. Страна, в которой, казалось бы, ничего не происходит. Но однажды судьбы нескольких английских и французских семей переплетутся. Однажды в историю о любви, ненависти и мести ворвется сама История!..
admin добавил цитату из книги «Женщина в белом» 5 лет назад
Одно из редчайших и драгоценнейших достижений человеческого разума - это умение приводить в порядок свои мысли.
Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Женщина в белом: Роман. — М.: Дет. лит., 1957.— 672 с. Перевод с английского: Т. Л. Лещенко-Сухомлиной Художник: Г. И. Метченко
admin добавил цитату из книги «Женщина в белом» 5 лет назад
Всякая женщина, умеющая держать себя в руках, всегда может справиться с мужчиной, который в гневе не помнит себя.
Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Женщина в белом: Роман. — М.: Дет. лит., 1957.— 672 с. Перевод с английского: Т. Л. Лещенко-Сухомлиной Художник: Г. И. Метченко
admin добавил цитату из книги «Женщина в белом» 5 лет назад
Женщины могут устоять перед любовью мужчины,перед его славой,перед его красивой внешностью,перед его богатством,но они не в силах устоять перед его красноречием,если только оно обращено к ним.
Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Женщина в белом: Роман. — М.: Дет. лит., 1957.— 672 с. Перевод с английского: Т. Л. Лещенко-Сухомлиной Художник: Г. И. Метченко
admin добавил цитату из книги «Женщина в белом» 5 лет назад
Когда мужчины говорят нам грубости, они не знают, как надолго мы это запоминаем и как нам от этого больно.
Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Женщина в белом: Роман. — М.: Дет. лит., 1957.— 672 с. Перевод с английского: Т. Л. Лещенко-Сухомлиной Художник: Г. И. Метченко
admin добавил цитату из книги «Женщина в белом» 5 лет назад
Ни один здравомыслящий человек не будет вступать неподготовленный в словесное препирательство с женщиной.
Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Женщина в белом: Роман. — М.: Дет. лит., 1957.— 672 с. Перевод с английского: Т. Л. Лещенко-Сухомлиной Художник: Г. И. Метченко
admin добавил цитату из книги «Женщина в белом» 5 лет назад
Наши слова - великаны, когда они во вред нам, и карлики, когда мы ждем от них помощи.
Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку. Текст печатается по изданию: Коллинз У. Женщина в белом: Роман. — М.: Дет. лит., 1957.— 672 с. Перевод с английского: Т. Л. Лещенко-Сухомлиной Художник: Г. И. Метченко