Цитаты из книг

admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Люди бывают очень жестоки друг к другу.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Джим сказал, будто пчелы не жалят дураков, только я этому не верю: я сам столько раз пробовал, и они меня не кусали.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
А дураков во всяком городе куда больше, чем умных.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Положим, человек ушибет себе палец, а потом отравится, а потом свалится в колодец и сломает себе шею и кто-нибудь придет и спросит, отчего он умер, так какой-нибудь дуралей может сказать: «Оттого, что ушиб себе палец». Будет в этом какой-нибудь смысл? Никакого.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Нет лучше способа провести время, когда соскучишься: уснешь, а там, глядишь, куда и скука девалась.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Пустяки-то и помогают в жизни больше всего.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
— Это не из-за мели, там мы совсем ненадолго задержались. У нас взорвалась головка цилиндра.— Господи помилуй! Кто-нибудь пострадал?— Нет, мэм. Убило негра.— Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Сидит такая взволнованная, красивая и такая радостная и довольная, будто ей зуб вырвали.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Для начала они прочли лекцию насчет трезвости, но выручили такие гроши, что даже на выпивку не хватило.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Я вот только что сказала это самое брату Фелпсу. Он говорит: «Ну, что вы думаете, сестра Гочкис?» – «Насчет чего это?» – говорю. «Насчет этой мой ножки: как это так ее перепилили?» – говорит. «Что думаю? Не сама же она отвалилась, говорю, кто-нибудь ее да отпилил, говорю. Вот мое мнение, а там думайте, что хотите, говорю, а только мое мнение вот такое, а если кто думает по-другому, и пускай его думает, говорю, вот и все». Говорю сестре Данлеп: «Вот как, говорю…»
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Что это за план, если с ним никакой возни не требуется?
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Он сказал, что если когда-нибудь выйдет на свободу, так ни за что больше не сядет в тюрьму, даже за большое жалованье.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
На похоронах всегда сморкаются чаще, чем где бы то ни было, кроме церкви.
admin добавил цитату из книги «Приключения Гекльберри Финна» 5 лет назад
Мэри-Джейн сидела на хозяйском месте, рядом с Сюзанной, и говорила всем, что печенье не удалось, а соленья никуда не годятся, куры попались плохие, очень жесткие, — словом, все те пустяки, которые обыкновенно говорят хозяйки, когда напрашиваются на комплименты; а гости отлично видели, что все удалось как нельзя лучше, и все хвалили — спрашивали, например: «Как это вам удается так подрумянить печенье?» или: «Скажите, ради бога, где вы достали такие замечательные пикули?» — и все в таком роде; ну, знаете, как обыкновенно за ужином — переливают из пустого в порожнее.
Как же может английский закон предоставлять дьяволу такие права, каких не имеет ни один англичанин?!
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Он чувствовал себя, как человек, который вышел полюбоваться радугой и вместо этого был сражен молнией.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Сытый желудок немного стоит, когда голодают сердце и ум.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
- Что ты знаешь об угнетениях и муках? Об этом знаю я, знает мой народ, но не ты.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Сытый желудок немногого стоит, если голодают сердце и ум.

Знание смягчает сердца, воспитывает милосердие и жалость.

Горе мне, горе! Как еще эти люди не возьмутся дышать за меня!

Льстивый язык и способность лгать - этими качествами легче всего морочить слепую привязанность.

Он король только по имени, на самом же деле он весь во власти этих важных старцев и величавых вельмож.

Каждому из нас полезно иногда отложить в сторону свое чванство.

Больше чести быть достойным рыцарства в царстве Снов и Теней, чем добиться ценой унижений графского титула в каком-нибудь настоящем царстве мира сего.

Кого любят, того не обманывают.

Королям следовало бы время от времени на себе испытывать свои законы.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Майлс поступил, как обыкновенно поступают мужчины и, по всей вероятности, будут поступать до скончания веков: держал неподвижно иголку и старался вдеть нитку в ушко, тогда как женщины поступают как раз наоборот.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
(...) к тому же у него был вкрадчивый, льстивый язык и удивительная способность лгать, — а этими качествами легче всего морочить слепую привязанность.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Красивая девушка, хороших правил и примерного поведения: никто не видал ее пьяной больше четырех раз в неделю. Увы, ее искусство умерло вместе с ней. Остались слабые и жалкие подражатели, но настоящей ругани теперь не услышишь.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
А уж ругалась она — можно тысячу лет прожить и не услыхать такой мастерской ругани! Увы, ее искусство умерло вместе с ней. Остались слабые и жалкие подражатели, но настоящей ругани теперь не услышишь.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Умный человек не тратит даром, такой полезной вещи, как ложь!
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Каждому из нас полезно иногда отложить в сторону свое чванство.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.