Эпосы - Сказания о стародавних временах русских (древнерусская литература)

Сказания о стародавних временах русских (древнерусская литература)

1 прочитал и 1 хочет прочитать 2 отзыва
Год выхода: 2003
примерно 169 стр., прочитаете за 17 дней (10 стр./день)
  • Советую 1
  • Советую 1
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Настоящие «Сказания» тесно связаны с известной «Велесовой книгой» и являются собранием устных народных преданий, повествующих о тех же временах, которые отображены в «Велесовой книге», а порой и более древних событиях, имевших место в праславянской истории.

Книга представляет собой широчайшую панораму событий, времён и народов, сменявших друг друга на протяжении сотен и тысяч лет на просторах Южной Руси — от Волги до Дуная начиная с царствования Ойразов (V–III тысячелетие до нашей эры) и вплоть до образования Киевской Руси-на-Днепре (IV в. н. э.).

Предназначена для читателей, интересующихся древнеславянской историей и культурой.





Irida № 45 в рейтинге
поделилась мнением 1 месяц назад
фуууу
Моя оценка:
Уже одно упоминание Влесовой книги о многом говорит
Алекс поделился мнением 2 года назад
глупо
Моя оценка:
Книга под завязку наполнена домыслами и какими-то, с потолка взятыми, выводами. Факты высасываются из пальца, аргументы придумываются на ходу. Сами истории на уровне древних укров вырывших море: мы самые крутые, мы всем надавали, но эти великие победы просто взяли и забыли.
Собственно, больше сказать нечего. Пару перлов из этого произведения вынесу в цитаты, чтоб был понятен уровень аргументации и убедительность источников сказок.
Алекс добавил цитату 2 года назад
Осталось разобраться с именем ТАМИРИС... Сначала я хотел порыться в словарях, уточнить... Но ведь Геродот наверняка списал имя царицы со свитка вавилонских жрецов во время своего посещения Вавилона. Времени было в обрез, спешил, а персидского языка он не знал, пользовался переводчиком, скорее всего - местным греком. Переводчик оказался не очень большим грамотеем в древнеперсидской клинописи. Он знал буквы, алфавит, и не более того. Короче, переводчик Геродота не знал, или в спешке забыл, что персы пишут предложение не слева направо, а как раз наоборот. Так у Геродота в записях появилась ТАМИРИС вместо СИРИМАТ, а еще точнее - СИРИМАФ. Клинопись имела еще не слишком развитую фонетику и, если вместо СИРОМАХ(А) она сумела передать СИРИМАТ, то придираться не следует.
Алекс добавил цитату 2 года назад
Сначала в их роли [источников, разказчиков сказок] выступают "старые люди" из села. Там же упоминается старуха-знахарка, "имя которой, к сожалению, забылось... Ее, кажется, звали Захариха, но с точностью уверить не могу (...) Позднее появляются образы Прабабки Варвары и кобзаря Олексы, а старуха Захариха вдруг... оказывается в семье Миролюбовых! (...) Несомненно, что это - литературный прием, когда в уста своих персонажей Ю.Миролюбов вкладывает информацию из конкретных источников и вернее всего - из "ценной библиотеки" художника Изенбека.