По собственному выражению, Жан-Поль Бельмондо прожил тысячу жизней – классические фильмы, красивейшие женщины, быстрые машины. Но что скрывалось за этим блестящим успехом? Что тревожило и тревожит прославленного актера?
Сицилиец по отцу, он помогал в детстве местному пастору хоронить мертвых американских солдат, а в юности сам побывал на войне и был ранен. Однако этот любимец нескольких поколений женщин никогда не терял оптимизма, каждый раз оправдывая свою итальянскую фамилию, означающую «прекрасный мир».
Книга в полной мере отражает натуру великого «профессионала» – словно мчишься в спортивной машине на скорости 200 км в час, при этом с юмором, вкусом и брызжущим весельем – автор щедро делится с читателем своим позитивом, поднимая настроение и заставляя сопереживать каждой жизненной вехе великого актера. Эта книга – неизвестный фильм с Бельмондо, который вы еще не видели!
Вот с чем приходится постоянно иметь дело, читая русифицированные зарубежные книги о кино, так это с полным отсутствием у переводчика элементарных знаний и тонкостей предмета. А проще сказать он (вернее она), попросту не в теме! И любого киномана, такой перевод покоробит с первых же строк. В выпущенных в 90-е мемуарах из серии «Женщина-миф» и то ошибок во стократ было меньше. Господа издатели, никогда не надо спешить! Ну если не разбираетесь, то возьмите консультанта. Или пусть переводчик не поленится и зайдет на тот же рутрекер в тему Бельмондо, или на худой конец на кинопоиск. А то некоторые строки просто вызывают смех, портя тем самым общее впечатление от хорошей книги. Ну ладно у старика Брагинского бред в книгах попадался, но тогда ведь интернета не было, а сейчас при желании во всё это можно вникнуть. Ведь есть же годами сложившееся общепризнанное написание известных фамилий и названий фильмов. Да и грамотность никто не отменял! У меня вопрос к переводчику, корректору и редактору, сделавшим свою работу не вникнув и спустя рукава. Куда вы так спешили? У вас Пуарэ превращается в Пуарье, Мариель в Марьеля, а Селлерс в Селларса. И когда это у Сэмми Дэвиса, приставка младший стала писаться с большой буквы? У режиссера же Жана Беккера и вовсе по ходу книги буква «к» в фамилии то исчезает, то появляется снова, отчего он становится то Бекером то Беккером.
Я уже не говорю об исковерканных названиях фильмов, которые каждый поклонник Жан-Поля давно знает на память. У вас «Странное воскресенье» почему-то стало «Забавным воскресеньем», «Бурное море» превратилось в «Выпитое море», фильм «Возможно» у вас значится как «Может быть», «Мужчина который мне нравится» становится «Человеком который мне нравится», а «Взломщики» стали «Ограблением» (а как раз в этом последнем случае точность особенно важна, дабы не спутать его с другим фильмом Бебеля «Ограбление» 1985 года). Кстати тв-версия «Старшего Фершо» 2001 года, в России выходила под названием «Свободное падение».
А когда это пьеса «Ужин с придурком» стала «Ужином придурков»? Есть ведь общепризнанное название, да и сам смысл произведения говорит об этом.
Но больше всего путаницы с оригинальными и прокатными российскими названиями фильмов, которые переводчица на своё усмотрение, пишет по ходу текста вперемешку – то наши названия (вроде «Авантюристы» или «Игра в 4 руки»), а то оригинальные (со сноской) вроде («Полицейский или бандит» и «По имени Ла Рока»). Английская автомобильная марка «Бристоль», кстати тоже пишется не «Бристол»...
Часто в тексте невозможно понять о ком идет речь, тк фамилии не указаны, а только имена. В книге постоянно фигурируют то Шарло, то Шарли. Я-то знаю, что это друг (Бебеля) Шарль Жерар и гример Шарли Кубессериан. Но как быть с остальными читателями? Или вот упоминается в тексте партнер Ришар. Кто-то может подумать, что Пьер. А это всего лишь Анконина.
Про некоторые опечатки в тексте я умолчу, пусть это останется на совести корректора. К нему только один вопрос, а что это за слово «паталогическому»? Оно ведь всегда через «о» писалось! Но вот некоторые несуразные обороты и фразы в переводе встречаются довольно часто. И таких несуразностей много, переписывать их из текста нет никакого желания.
А со ссылками переводчика и совсем беда, все они похожи на взятые из энциклопедии сухие выдержки, что не всегда полностью отражает суть объясняемого предмета в контексте. Например, про пьяного Нуреева «априори». Что это такое и так всем понятно! Но дается ненужная никому ссылка из википедии - Априори (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. И как это вяжется с контекстом предложения?! А как вам объяснение в ссылке, кто такой Жак Ланг. При чем тут, что он "политик и социалист", нужно всего лишь было указать, что тогда он был министром культуры и только поэтому он разрешил поместить скульптуры отца Бебеля. Такая же ситуация и по ссылке про Филиппа Дуст-Блази о котором переводчик пишет «политик, врач и дипломат», опуская то, что он тоже был министром культуры. Ведь именно этот министр решал судьбу музея Поля Бельмондо. Или вот ссылка о бандите Жаке Мерине. Написано – герой фильма «Враг государства №1». Ну во-первых не герой, а прообраз главного героя. А во-вторых, почему в ссылке не указали хотя бы режиссера или год выхода данного фильма? Ведь под этим названием есть ещё американское кино 1999 года и старое французское Вернея 1953. Попадаются в ссылках и фактические ошибки - фильм «Супермозг» никогда не был в советском прокате!
А вот некоторые ссылки, я бы наоборот добавил. Думаю, не все читатели в курсе, что CV2 это «Ситроен», а Дофин Гордини это «Рено». Или кто такой Фризон-Рош? Путешественник и альпинист. И замерзших в снегу Бебеля и Демонжо, сравнивают с ним именно поэтому. А почему Блонден самый чокнутый из Гусаров? Кто такие эти «Гусары», а это литературная группа образовавшаяся в конце 40-х. Или вот – «после 2001 Юстер осмелился пригласить меня в фильм». Что имеется ввиду? А то, что в 2001 у Бебеля был инсульт и после этого он уже не снимался.
Теперь по ошибкам переводчика, практически искажающих смысл предложения:
1) Де Брока служил не в отделе документации, а в кинематографической службе армии, т.е. был документалистом. А как "перестановка сцен в фильме могла помешать сработать оружию"? Видимо, перед тем как выстраивать предложение, нужно хотя бы немного подумать головой.
2) Жан Рошфор никак не мог быть "партнером Бебеля в «Трех мушкетерах»" 1959 года, тк он там никогда не снимался! (скорее всего, имеется в виду граф Рошфор, персонаж).
3) Продажного полицейского во «Взломщиках» играл не Бельмондо, а Омар Шариф.
4) Роль шофера такси и специалиста по шуткам в «Трупе моего врага» играл не Бельмондо, а Шарль Жерар.
5) Гостиницу в которой Бельмондо в Рио лазил в окно, с большой натяжкой можно перевести как «небоскреб», сюда больше подходит слово высотка (если конечно переводчик этот фильм смотрел).
6) А как вам «поточный метод» написания романов? Данное техническое выражение применяется лишь в строительстве (там по тексту скорее "конвейерный").
7) А почему гимн Иностранного легиона стал «шуточным»? Le Boudin - это официальный гимн Французского Иностранного легиона. Шуточным могло быть лишь его исполнение в ресторане. И эти тонкости перевода нужно учитывать.
8) И что такое – «встретились на спортивных съемках «Зовите меня О»"? (Тут имеются ввиду съемки спортивных сцен (точнее автогонок) в этом гангстерском фильме, тк само кино совсем не о спорте).
9) «Пестрая съемочная группа состоящая в числе прочих из Бернара Блие, Лино Вентуры, только что закончившего съемки в «Дядюшках-гангстерах». Правильно будет, не закончившего, а закончивших! Тк Блие и Вентура оба снимались в этой комедии Лотнера.
10) Особенно позабавило выражение «контора наборов» (в контексте означавшее офис для кастинга).
11) А как вам режиссер Верней, который «ценит актеров, которые не играют» (может тут ближе будет фраза «не переигрывают»?).
12) Или вот – «На съемках «Нежного проходимца» я веселил партнерш Паком и Демонжо, с которой мы снимались в последней сцене разговора в машине». Тут неправильное построение предложения, ведь у Милен главная женская роль в фильме и играли они не только в последней сцене. А дальше через абзац идет рассказ об этой сцене и оба предложения как бы получаются оторваны друг от друга по смыслу. Поэтому первое предложение нужно было закончить точкой после Демонжо, а дальше «с ней мы снимались в последней сцене разговора» и идет описание сцены Бебелем.
13) Или вот в конце книги, «Оглядываясь на жизнь жалею о трех вещах: экранизации «Путешествия на край ночи», Скапене и Мерине». Но он ведь жалеет не о них, а о том, что не успел или не смог их экранизировать. Поэтому правильнее будет - «жалею о трех не сбывшихся вещах: экранизациях «Путешествия на край ночи», Скапена и Мерина». Есть же литературный перевод, не обязательно сухой дословный.
14) А вот «Публика плевать хотела на мои роли за экраном». По смыслу далее в контексте, имеется в виду его жизнь, как человека, вне экрана. Так, что точнее было бы написать «Публике плевать на мою роль вне экрана».
P.S. А в остальном прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо…
Поэтому оценку 5 ставлю исключительно Бебелю, за его весьма интересные жизненные мемуары, раскрывающие его поклонникам многие ранее неизвестные факты!
Вот с чем приходится постоянно иметь дело, читая русифицированные зарубежные книги о кино, так это с полным отсутствием у переводчика элементарных знаний и тонкостей предмета. А проще сказать он (вернее она), попросту не в теме! И любого киномана, такой перевод покоробит с первых же строк. В выпущенных в 90-е мемуарах из серии «Женщина-миф» и то ошибок во стократ было меньше. Господа издатели, никогда не надо спешить! Ну если не разбираетесь, то возьмите консультанта. Или пусть переводчик не поленится и зайдет на тот же рутрекер в тему Бельмондо, или на худой конец на кинопоиск. А то некоторые строки просто вызывают смех, портя тем самым общее впечатление от хорошей книги. Ну ладно у старика Брагинского бред в книгах попадался, но тогда ведь интернета не было, а сейчас при желании во всё это можно вникнуть. Ведь есть же годами сложившееся общепризнанное написание известных фамилий и названий фильмов. Да и грамотность никто не отменял! У меня вопрос к переводчику, корректору и редактору, сделавшим свою работу не вникнув и спустя рукава. Куда вы так спешили? У вас Пуарэ превращается в Пуарье, Мариель в Марьеля, а Селлерс в Селларса. И когда это у Сэмми Дэвиса, приставка младший стала писаться с большой буквы? У режиссера же Жана Беккера и вовсе по ходу книги буква «к» в фамилии то исчезает, то появляется снова, отчего он становится то Бекером то Беккером.
Я уже не говорю об исковерканных названиях фильмов, которые каждый поклонник Жан-Поля давно знает на память. У вас «Странное воскресенье» почему-то стало «Забавным воскресеньем», «Бурное море» превратилось в «Выпитое море», фильм «Возможно» у вас значится как «Может быть», «Мужчина который мне нравится» становится «Человеком который мне нравится», а «Взломщики» стали «Ограблением» (а как раз в этом последнем случае точность особенно важна, дабы не спутать его с другим фильмом Бебеля «Ограбление» 1985 года). Кстати тв-версия «Старшего Фершо» 2001 года, в России выходила под названием «Свободное падение».
А когда это пьеса «Ужин с придурком» стала «Ужином придурков»? Есть ведь общепризнанное название, да и сам смысл произведения говорит об этом.
Но больше всего путаницы с оригинальными и прокатными российскими названиями фильмов, которые переводчица на своё усмотрение, пишет по ходу текста вперемешку – то наши названия (вроде «Авантюристы» или «Игра в 4 руки»), а то оригинальные (со сноской) вроде («Полицейский или бандит» и «По имени Ла Рока»). Английская автомобильная марка «Бристоль», кстати тоже пишется не «Бристол»...
Часто в тексте невозможно понять о ком идет речь, тк фамилии не указаны, а только имена. В книге постоянно фигурируют то Шарло, то Шарли. Я-то знаю, что это друг (Бебеля) Шарль Жерар и гример Шарли Кубессериан. Но как быть с остальными читателями? Или вот упоминается в тексте партнер Ришар. Кто-то может подумать, что Пьер. А это всего лишь Анконина.
Про некоторые опечатки в тексте я умолчу, пусть это останется на совести корректора. К нему только один вопрос, а что это за слово «паталогическому»? Оно ведь всегда через «о» писалось! Но вот некоторые несуразные обороты и фразы в переводе встречаются довольно часто. И таких несуразностей много, переписывать их из текста нет никакого желания.
А со ссылками переводчика и совсем беда, все они похожи на взятые из энциклопедии сухие выдержки, что не всегда полностью отражает суть объясняемого предмета в контексте. Например, про пьяного Нуреева «априори». Что это такое и так всем понятно! Но дается ненужная никому ссылка из википедии - Априори (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. И как это вяжется с контекстом предложения?! А как вам объяснение в ссылке, кто такой Жак Ланг. При чем тут, что он "политик и социалист", нужно всего лишь было указать, что тогда он был министром культуры и только поэтому он разрешил поместить скульптуры отца Бебеля. Такая же ситуация и по ссылке про Филиппа Дуст-Блази о котором переводчик пишет «политик, врач и дипломат», опуская то, что он тоже был министром культуры. Ведь именно этот министр решал судьбу музея Поля Бельмондо. Или вот ссылка о бандите Жаке Мерине. Написано – герой фильма «Враг государства №1». Ну во-первых не герой, а прообраз главного героя. А во-вторых, почему в ссылке не указали хотя бы режиссера или год выхода данного фильма? Ведь под этим названием есть ещё американское кино 1999 года и старое французское Вернея 1953. Попадаются в ссылках и фактические ошибки - фильм «Супермозг» никогда не был в советском прокате!
А вот некоторые ссылки, я бы наоборот добавил. Думаю, не все читатели в курсе, что CV2 это «Ситроен», а Дофин Гордини это «Рено». Или кто такой Фризон-Рош? Путешественник и альпинист. И замерзших в снегу Бебеля и Демонжо, сравнивают с ним именно поэтому. А почему Блонден самый чокнутый из Гусаров? Кто такие эти «Гусары», а это литературная группа образовавшаяся в конце 40-х. Или вот – «после 2001 Юстер осмелился пригласить меня в фильм». Что имеется ввиду? А то, что в 2001 у Бебеля был инсульт и после этого он уже не снимался.
Теперь по ошибкам переводчика, практически искажающих смысл предложения:
1) Де Брока служил не в отделе документации, а в кинематографической службе армии, т.е. был документалистом. А как "перестановка сцен в фильме могла помешать сработать оружию"? Видимо, перед тем как выстраивать предложение, нужно хотя бы немного подумать головой.
2) Жан Рошфор никак не мог быть "партнером Бебеля в «Трех мушкетерах»" 1959 года, тк он там никогда не снимался! (скорее всего, имеется в виду граф Рошфор, персонаж).
3) Продажного полицейского во «Взломщиках» играл не Бельмондо, а Омар Шариф.
4) Роль шофера такси и специалиста по шуткам в «Трупе моего врага» играл не Бельмондо, а Шарль Жерар.
5) Гостиницу в которой Бельмондо в Рио лазил в окно, с большой натяжкой можно перевести как «небоскреб», сюда больше подходит слово высотка (если конечно переводчик этот фильм смотрел).
6) А как вам «поточный метод» написания романов? Данное техническое выражение применяется лишь в строительстве (там по тексту скорее "конвейерный").
7) А почему гимн Иностранного легиона стал «шуточным»? Le Boudin - это официальный гимн Французского Иностранного легиона. Шуточным могло быть лишь его исполнение в ресторане. И эти тонкости перевода нужно учитывать.
8) И что такое – «встретились на спортивных съемках «Зовите меня О»"? (Тут имеются ввиду съемки спортивных сцен (точнее автогонок) в этом гангстерском фильме, тк само кино совсем не о спорте).
9) «Пестрая съемочная группа состоящая в числе прочих из Бернара Блие, Лино Вентуры, только что закончившего съемки в «Дядюшках-гангстерах». Правильно будет, не закончившего, а закончивших! Тк Блие и Вентура оба снимались в этой комедии Лотнера.
10) Особенно позабавило выражение «контора наборов» (в контексте означавшее офис для кастинга).
11) А как вам режиссер Верней, который «ценит актеров, которые не играют» (может тут ближе будет фраза «не переигрывают»?).
12) Или вот – «На съемках «Нежного проходимца» я веселил партнерш Паком и Демонжо, с которой мы снимались в последней сцене разговора в машине». Тут неправильное построение предложения, ведь у Милен главная женская роль в фильме и играли они не только в последней сцене. А дальше через абзац идет рассказ об этой сцене и оба предложения как бы получаются оторваны друг от друга по смыслу. Поэтому первое предложение нужно было закончить точкой после Демонжо, а дальше «с ней мы снимались в последней сцене разговора» и идет описание сцены Бебелем.
13) Или вот в конце книги, «Оглядываясь на жизнь жалею о трех вещах: экранизации «Путешествия на край ночи», Скапене и Мерине». Но он ведь жалеет не о них, а о том, что не успел или не смог их экранизировать. Поэтому правильнее будет - «жалею о трех не сбывшихся вещах: экранизациях «Путешествия на край ночи», Скапена и Мерина». Есть же литературный перевод, не обязательно сухой дословный.
14) А вот «Публика плевать хотела на мои роли за экраном». По смыслу далее в контексте, имеется в виду его жизнь, как человека, вне экрана. Так, что точнее было бы написать «Публике плевать на мою роль вне экрана».
P.S. А в остальном прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо…
Поэтому оценку 5 ставлю исключительно Бебелю, за его весьма интересные жизненные мемуары, раскрывающие его поклонникам многие ранее неизвестные факты!
Увы, меня иногда принимают слишком всерьёз, отыскивая смысл в моих действиях, в которых нет ничего, кроме поиска радости, подозревая умысел в том, что происходит зачастую в спонтанности момента.
Когда я пришёл на студию, чтобы подписать контракт, передо мной кто-то уже ждал своей очереди. Меня охватило неприятное чувство, именуемое "нетерпением", - как если сидишь зимой в приёмной знаменитого терапевта. Я, конечно, преувеличиваю, но мне не хочется терять время на бумажную волокиту, и я раздосадован, поняв, что проторчу здесь невесть сколько, ведь надеялся всё подмахнуть по-быстрому. Человек передо мной, судя по всему, дебютант, как и я, явно ждал ещё до моего прихода и не выказывает никаких признаков раздражения: ни ноги-метронома, ни вздохов, ни стиснутых челюстей, ни злых глаз. Не в пример мне, напряжённому как струна, готовому укусить, убеждённому, что меня нарочно маринуют.
Я интересуюсь тоном, выдающим мой план немедленно уйти, как долго продлятся мои муки, осведомившись о его собственных: "Давно ждёшь?" Он окидывает меня стальным взглядом голубых глаз и говорит: "Успокойся, они здесь".
Действительно, большая двустворчатая дверь кабинета распахивается, и я слышу: "Ален Делон, вы можете зайти". Он встаёт и скрывается. Расстались мы ненадолго: через несколько дней я наткнулся на него в моём любимом квартале. Между нами завязалась дружба, которая не закончилась и по сей день.
Желание паясничать у меня в ДНК...
Жизнь на всю катушку, без страха, не оглядываясь через плечо, ибо дорога убегает назад слишком быстро, - это стало генеральной линией моего существования.