В Колдовских землях некоторые рождаются с колдовским даром, отличающим их от других. Разновидностей магии здесь почти столько же, сколько способов угодить в беду. Сафи владеет магией Истины, позволяющей отличить истину от лжи. Многие готовы на что угодно, лишь бы заполучить ее – ту, которая видит Истину. И Сафи приходится скрывать свой дар, чтобы не стать пешкой в борьбе империй.
Это не рецензия а скорее предупреждение/жалоба. Я мелочный человек.
Начнем. Не знаю в чем заключается проблема. Издательство? Редактура? Переводчик? Если у меня есть оригинал и перевод, иногда читаю параллельно. У каждого свои заморочки. Коротко говоря, переводчика занесло. Не знаю есть ли на подобное надругательство соглашение с автором. Вы или переводите, или пишите книги сами. Мне интересен оригинальный сюжет а не полет фантазии переводчика.
Я пришла не с пустыми руками. Только начала читать а примеров уже достаточно.
*Iseult переводится как Изольда а не Ноэль!(интересно переводчик в курсе об Тристане и Изольде/Tristan and Iseult?) В тексте буду говорить Ноэль чтобы не запутать
1) На первой же странице, Ноэль подсказывает Сафи "Двадцать четыре" охранника, в оригинале "It’s thirty-two", - Тридцать два. Вроде мелочь, но ЗАЧЕМ?!
2) Сразу после этой части вырезан важный кусок текста. Вот вам перевод, мне кажется это важно, но в дальнейшем каждый раз когда появляется нить на этот фрагмент, переводчик вырезает и внедряет свой сюжет???
перевод вырезанного текста“Ненавижу это повторять, но, ‘Я же тебе говорила’—”
“Тогда не говори.”
“—но,” Ноэль закончила, “Все, что он сказал тебе прошлой ночью, было ложью. Он был, безусловно, не заинтересован в простой карточной игре.” Подсчитала Ноэль, загнув два пальца. “Сегодня утром он не покидал город на северном шоссе. И я могу поспорить что”—согнулся третий палец—“его имя даже не Каден.”
Каден. Если... нет, когда Сафи обнаружит этого Chiseled Cheater (переведу просто Мошенника), она собиралась сломать каждую кость на его идеальном rutting? лице.
Сафи застонала и принялась биться головой о камень (фигуративно, раскаяние). Она проиграла ему все их деньги. Не только часть, - всё.
Прошлой ночью было не впервые когда Сафи поставила все их сбережения на карточную игру. Не то чтобы она раньше проигрывала, поскольку, как говорилось, вы не можете обмануть Ведьму Истинны.
Кроме того, в Веньязе только первый раунд игры таро с максимальной ставкой принес бы выигрыш который купил бы девушкам свое собственное жилье. Никакого больше проживания на чердаке для Ноэль, и душной комнаты Мастера-Гильдии для Сафи.
Но, по воле Судьбы, Ноэль не смогла присоединиться к Сафи в игре - её наследие/происхождение запрещало ей вход в изощренный трактир, где состоялась игра. Без своей сестры по Нити рядом с ней, Сафи была склонена к ... ошибкам.
В частности, ошибок в виде особ с мощной челюстью и ехидными языками, они же забрасывали Сафи комплиментами, которые каким-то образом проскальзывали мимо её дара. Она не почувствовала исходящей от Мошенника лжи когда забирала свой выигрыш из внутреннего банка. Или когда Мошенник взял ее за руку и повел в теплую ночь ... Или, когда он наклонился к скромному, но волнующему поцелую в щеку.
Я больше никогда больше не буду играть в азартные игры, поклялась Сафи, её каблуки постукивали по известняке. И больше никогда не буду флиртовать.
“Если мы собираемся прорываться,” сказала Ноэль, прерывая мысли Сафи, “то мы должны сделать это, прежде чем охранники достигнут нашей ловушки.”
“Да ну!”
3) С этого момента у переводчика открылось второе дыхание. "«Стоять». Сафи чуть не скорчила гримасу. Как это типично: никогда не говорить «остановитесь» или «подождите, пожалуйста». Всегда – «стоять»." Чего? Маленький пример как переводчик переделал персонажей своими вкладками. То что они говорят, что думают и что делают.
В оригинале Сафи говорит что сестра заразилась чумой от матушки. В переводе же переводчик придумывает троих больших мужчин которые якобы поставили диагноз чумы (отвлечение для охранников). После этого в оригинале охранник отдает приказ продолжить маршировать. В переводе приказывает прочесывать холмы в поисках троих мужчин.
В переводе Сави замечает мастера Йотилуцци и кольцо на его руке, решив подойти и попытаться его украсть. "У нас еще принято целофать руку начальстфу, – пробормотала она. – Могу ли я, фаше… фаше фысокопочтение?" "Конечно, можешь, крестьяночка. Конечно." Они пытается стянуть кольцо но мастер замечает и зовет Ведуна.
Господи что же за бред. Короче в оригинале, мастера Йотилуцци бросает на девушек беглый взгляд, и зовет: “Aeduan! Get this foreign filth away from me!” / “Эдуан! Уберите эту чуждовую грязь от меня!”
В переводе следует драка, а в оригинале монах спрашивает из какой они деревни, дальше идет его описание и потом уже рукопашная.
В конце первой главы (боже это только 1ая глава) Эдуан говорит: "– Я… Найду тебя, – прохрипел он. А потом с усмешкой добавил: – Ведьма истины." В оригинале он ничего подобного не говорит а только улыбается, как будто знает что-то, чего не поняла Сафи. Как будто он может и будет охотиться на нее, чтобы заставить ее заплатить за то что она сделала.
4) Так, глава вторая. В переводе девушки пережидают погоню в пещере. Оригинал - древний рассыпающийся маяк/ ancient, crumbling lighthouse.
Переводчик добавляет "Ноэль и Сафи нашли это место лет пять назад. Хабим, телохранитель, приставленный к Сафи во времена ее школьной учебы, взял девочек на рыбалку (и, конечно, на голову Сафи нагадила чайка). Ноэль заметила небольшое отверстие в скале. Тогда было время отлива, и девочки решили сходить на разведку."
... Одно дело пару раз добавить в сюжет от себя, другое дело продолжать добавлять всякую всячину для поддержания своей версии. Книга совсем другая. В переводи Сафи просит прощения за то что пыталась стянуть кольцо. В оригинале за то что проигралась в игре.
Ноэль отвечает в переводе "Я бы тебя оттащила. Но вместо этого ждала и надеялась, что твой фокус с кольцом удастся." В оригинале она говорит: “Не извиняйся. Я та, кто рассказал тебе о игре в первую очередь.” Сюжет разворачиваются в разные стороны. Не понимаю зачем было делать подобное.
5) Глава 3. Девушки идут в дортуар, в Университет. Да? НЕТ! В оригинале они идут в кафе-шоп Мэтью, его почему-то перевели как Мустеф. Какой к фигу университет?! Вот здесь меня это конкретно взбесило.
Дальше идут описания университета и жизни в нем. В ориг. сюжете нам описывают кафе где жили и работали девушки. Это описание будет в переводе, но позже.
Кратко будет так, девушки сбегают от стражи, которая ломит кафе, через чердак. В переводе начинается полный переворот временной линии. Переводчик считает что переписывание сюжета недостаточно, он/она решает переставлять всё местами. В то время как в орг. девушки уже сбежали, в перероде наши бедолаги еще разговаривают о ваннах и решают прогуляться. И только теперь они приходят в кафе. В орг. же девушек уже остановил патруль, долгожданная чайка спасает им жизни. В переводе в кафе начинает ломится охрана. Улавливаете не схождение линии?
Дядя Сафи, в орг. алкоголик, в переводе дает ей выбор быть солдатом или студентом, она выбирает Университет. В оригинале никакого выбора нет.
"На протяжении большей части детства Сафи ее дядя тренировал девушку как солдата, и относился к ней как к одному—по крайней мере когда он был достаточно трезвым, чтобы быть внимательным. Но когда Сафи исполнилось двенадцать лет, император Хенрик решил, что пришло время для Сафи приехать в столицу Картеррана для ее обучения. (...) Дядя Эрон не отправил Сафи учиться в Праге со всеми другими молодыми дворянами. Вместо этого Эрон отправил ее на юг, к гильдейским мастерам и наставникам города Вэньяза."
Все что пока-то говорилось об обучении. Все еще ничего об университете. Или выборе.
6) Ладно. Идем дальше. Уже недолго потому что сил больше нет. Мерик. Опять характер переписан. Говориться что колдовство Ветра в его стране запрещено, хотя в орг. я такой инфо пока еще не увидела.
еще раз"В Карторре были запрещены любые виды Воздушной магии. Выцветшего Знака магии Мерика – перевернутого треугольника с линиями, обозначающими его связь с Ветром, было достаточно, чтобы арестовать его на месте. Карторранцы не любили Ведунов элементов с «опасными» способностями."
Глава 4 состоит из двух частей, обе об Мерике. В переводе между этими двумя, переводчик внедряет какую-то всячину о корабле дяди Сафи (pov девушек).
"Корабль, нанятый дядей Сафи, был пакетботом, курсирующим между Онтигуа и Веньязой. (...) Я буду в каюте, – сдавленно произнесла она. И затопала по ступенькам в трюм." В оригинале эта часть главы отсутствует. Целиком. Не знаю из какого плана бытия переводчик ее высосал. Возможно опять запутал линии. *update. Прочитала 30%, так и не нашла этого эпизода.
+ "Поначалу Сафи собиралась составить Ноэль компанию, но потом заметила за штурвалом симпатичного ведуна Прилива. Возможно, она и не изменила бы своих планов, если бы моряк не выглядел таким же заинтересованным, как и сама Сафи." В оригинале такого нет! Вообще этой части нет. Я уже повторяюсь. Этот бедолага в итоге станет Разрушенным. Сафи его даже узнает. Помоги мне господи
Все еще глава 4.
– Нам надо обсудить это наедине, – в конце концов сказал Куллен. – Речь о… капитанах.
Оригинал: “We should discuss it in private,” Kullen finally finished. “It’s about your sister. Something … arrived for her.” Отсюда начинается фигня о каких-то капитанах. "В Веньязу с Мериком прибыли четыре военных судна под управлением четырех закаленных капитанов, ведунов Прилива. (...) Хайет и Дэа на неприятности буквально напрашивались. Особенно Хайет" ???????????
Короче. Никаких капитанов нет. Вот вам перевод оригинала:
"Речь идет о твоей сестре. Что-то ... прибыло для нее." Мерик подавил внутри себя ругательство и его плечи поднялись выше.
С тех пор, как Серафин назвал Мерика посланником перемирия Нубревна—а означало это, что он был временным адмиралом Королевского военно-морского флота—Вивия пробовала тысячу различных способов захвата контроля издалека.
(...) На данный момент это судно могло принадлежать Мерику, но у него не было никаких иллюзий насчет своего будущего. Во время войны королева управляла землей, король - морями. К тому же, Яна была кораблем отца Мерика, названная в честь мертвой Королевы. Как только Серафин исцелится, корабль его.
Если он исцелился - а он должен. В противном случае, Вивия следующая в очереди на трон ... Мерик еще хотел представлять себе такое будущее. Или иметь с этим дело. Вивия не была тем человеком, который бы стал довольствоваться только землей или морем. Она хотела контролировать обе территории—и за ее пределами—она даже не пыталась скрывать свои амбиции. (...)
"Вот что пришло для Вивии." Он бросил миниатюрный кораблик который выглядел идентично судам кораблей Далмотти которые болтались снаружи. Кораблик скользнул по карте, и закрепился в точке над городом Веанья.
"Очевидно, что он заколдован магией Эфира. Он будет двигаться точно по курсу как его соответствующий корабль." Куллен бросил взгляд вверх на Мерика. "Согласно отморозку, который его доставил, соответствующее судно из Гильдии Пшеницы." (в переводе это "точная копия «Яны»" (...)"Куллен поставил модель «Яны» на карту. Медленно выдыхая, он повел ее по курсу. Крошечные паруса трепетали." ??? такого вообще не было?)
Не буду переводить все (мне лень). Перескажу в "двух словах".
Мерик недоумевает почему Вивию заботит этот корабль. Куллен немногословен, в отличии от меня. "Морские лисицы." Мерик недоволен. "Это самая глупая вещь, которую я когда-либо слышал от нее, - а она сказала много глупостей в своей жизни. Скажите Гермину, чтобы связаться с Голосовой Ведьмой Вивии. Сейчас же! Я хочу поговорить с ней как только появится следующая связь." Подобное поведение типично для Вивии но Мерик все равно бушует.
Как видите переводчик переделал эту часть, придумав капитанов, убрав тем самым сестру и магию голосовой связи. Это вообще нормально для перевода?
На этом все. (всего 4 главы а сколько накопилось) Буду продолжать читать. Надеюсь дальше все сойдется и книга приблизится к оригиналу, просто не понимаю зачем вот так все переделывать и менять местами. Заметила также что переводчик делает мужские персонажи жёстче, женские капризней а слащавые сцены еще противней.
Обновление. Помечу как
спойлер (глава 5,7)глава 5
“This is salamander fiber.” He draped it over Iseult’s head and shoulders and fastened it with a simple pin. “As long as you wear this, the Bloodwitch can’t smell you. Do not remove it until we’re together tomorrow night.”
"Это саламандровое волокно." Хабим накинул его на голову и плечи Ноэль, закрепив обычной булавкой. "Пока ты носишь это, Маг Крови не сможет тебя учуять. Не снимай его до нашей завтрашней встречи вечером."
В переводе Хабим дает защиту от Колдуна Крови только Сафи. Переводчик, ну почему ты так жестоко?
глава 7
Первую часть 7ой главы нужно переписать. Забыть бред о капитанах и заменить их сестрой. Но даже диалоги исковерканы, дальше переводчик додумал сам.
Мерик уставился на скользящую по карте моря Яданси миниатюру корабля (один а не три). Он показывал что соответствующий торговый корабль только что поймал ветер из гаваней Веньязы. Мерику захотелось выбросить эту проклятую миниатюру в открытое окно.
Маг Связи/Голоса Яны, Хермин, сидел во главе стола. Маги Связи/Голоса были наиболее распространенными Магами Эфира, и поскольку они могли находить и общаться с другими Магами Связи на огромных расстояниях, на каждом корабле в Нубревнанском королевском флоте был один такой на борту. Включая и корабль Вивии, с которым Хермин был теперь связан. (...)
"Я не думаю, что ты понимаешь, Мерри (Вивия так называет своего брата)." Хотя Хермин говорил своим грациозным голосом, он в точности повторял стиль Вивии—растягивая слова со снисходительным акцентом. "Лисы приведут в мгновенный ужас иностранные флотилии. Поднятие этого флага даст нам сильное преимущество когда возобновится Великая война (а не "Хороший способ возобновить Великую войну")."
"За исключением того, – ответил Мерик монотонным голосом, – что мы здесь, чтобы договориться о мире. И хотя я согласен с тем, что пиратский флаг когда-то был эффективным методом запугивания, это было несколько столетий назад. До того, как империи имели флоты, чтобы раздавить наши. (В переводе звучит так: "С тех пор флотилии империй уничтожили нашу." Теряется смысл.)"
(...)
"Что говорит об этом Отец?" Продолжил Мерик.
"Ничего." Хермин протянул это слово точно так как делает это Вивия. "Отец находится на грани смерти, он остается таким же тихим. Никак не пойму, почему он решил объявить тебя посланником и адмиралом... Тем не менее, кажется это работает в нашу пользу. Поэтому у нас сейчас есть возможность, Мерри."
"То есть, возможность которая очень аккуратно вписывается в твою стратегию для создания собственной империи."
Пауза. "Правосудие должно свершиться, младший братик. Слова Вивия становились резче. "Или ты забыл, что империи сделали с нашим домом? Великая война закончилась для них, но не для нас. Самое меньшее, что мы можем сделать, это отплатить тем же—начать с небольшой дозы благородного пиратства."
Дальше Вивия напоминает брату, кому достанется трон когда умрет их отец. Она также станет полноценным адмиралом. Мерик в ужасе видит картину ближайшего будущего, полного смертей и разрушений из-за амбиций сестры. Единственным выходом Мерика было восстановить торговлю, доказав этим Вивии что существуют и мирные способы прокормить свой народ. Но план этот провалился.
Райбра прерывает мысли сообщая о прибытии фона Хасстрелея. Из Карторры. И он хочет обсудить торговлю с Нубревеной. Мерик воодушевляется. Он обращается к сестре через Хермина. "Я помогу тебе, но только на одном условии." "Если я могу договориться о единой линии торговли для Нубревны, тогда ты прекратишь пиратство. Немедленно." Вивия отвечает что если он каким-то образом сумеет установить торговлю, она подумает насчет пиратства. Не подозревая о замысле брата.
"Где сейчас находится миниатюра Далмотти?"
Мерик замечает что миниатюра корабля как раз отчаливает от болотистого края бухты Веньязы. И он решает солгать. "Он не отплыл. Буду держать тебя в курсе."
+
8,11,13Глава 8
Перевод: Ноэль спрашивает Альму как ей удалось создать камень, ведь они не могут видеть нити друг друга чтобы привязать их к камню. Гретчия отвечает "Альма научилась этому от заезжей ведьмы Нитей." Позже Ноэль удивляется как Альме удалось привязать камень к Сафи, ведь они не знакомы. "Я научила ее." Гретчия вступает в разговор.
В оригинале никакой заезжей ведьмы Нитей не было. Альма всему научилась у Гретчии.
+ "Это подарок. К твоему выпуску в следующем году." Переводчик все пытаеться прикрутить сюжет к университету. В оригинале это просто подарок. Никаких выпускных.
Еще хочу упоминуть важный, как мне кажется, момент. В оригинале, когда Ноэль рассматривает камень и Альма спрашивает нравяться ли они ей, Гретчия информурует дочь что камень сделала Альма, удивив тем самым саму ведьму. В переводе Альма сама заявляет об авторстве. "Это я сделала, – добавила Альма, указывая на Камень Нитей."
Оригинал: “Его сделала Альма,” информировала Гретчия.
“Я сделала,” сказала Альма—хотя ее подтверждение прозвучало больше как вопрос: Я сделала?
Меня этот момент заинтриговал, так как намекает что камень Альма не делала. А скорей всего мать Ноэль. В переводе был только один момент: "Я сделала его для тебя, – добавила ведьма, и запинка в этой фразе заставила Ноэль пристально посмотреть на нее."
++ "Альма знала это – как и то, что по ее вине Ноэль побили камнями семь лет назад." (...)"Ноэль чуть не умерла тогда, и целая гора камней никогда не искупит эту ошибку." Какие камни? Что? Кто чуть не умер? В оригинале Ноэль была лишена возможности продолжать изучать Магию Нитей. Также, ее отвергли в качестве наследницы Гретчии. Возможно это всплывет позже, или опять воображение переводчика.
Глава 11
Сафи помолвлена с Императором, а не с принцем!!!
Перевод: "Готова ли ты, Сафия фон Хасстрель, – промычал император, кивнув Сафи, – стать невестой моего племянника, Леопольда, и будущей императрицей Карторры?"
Оригинал: Из уст Хенрика выплеснулось невозможное предложение: "Смотрите на Сафию фон Кассель! Моя невеста и будущая Императрица Карторы!" (...)
Сафи ахнула, обращаясь к Леопольду. "Ты знал к чему все шло. Почему не предупредил?"
Его единственным ответом было тянуть ее—сильно, но не жестко—к своему дяде. Императору. К будущему мужу Сафи.
“За множество счастливых лет вместе!” воскликнул Леопольд, толкая Сафи вперед. Она пошатнулась прямо в захват Хенрика. Его потные руки сомкнулись поверх её.
??????????????????????? зачем все переписывать???????????? зачееееем
Глава 13
Всего каравенцев было пятеро а не семеро.
Постой, там только шесть каравенцев?/Wait—there are only four Carawens?
Должен быть еще седьмой./There should be a fifth.
На этом закончу перевод. И так длинней чем ожидалось. Если у кого будут вопросы оставляйте комменты, постараюсь перевести или сравнить инфо.
Это не рецензия а скорее предупреждение/жалоба. Я мелочный человек.
Начнем. Не знаю в чем заключается проблема. Издательство? Редактура? Переводчик? Если у меня есть оригинал и перевод, иногда читаю параллельно. У каждого свои заморочки. Коротко говоря, переводчика занесло. Не знаю есть ли на подобное надругательство соглашение с автором. Вы или переводите, или пишите книги сами. Мне интересен оригинальный сюжет а не полет фантазии переводчика.
Я пришла не с пустыми руками. Только начала читать а примеров уже достаточно.
*Iseult переводится как Изольда а не Ноэль!(интересно переводчик в курсе об Тристане и Изольде/Tristan and Iseult?) В тексте буду говорить Ноэль чтобы не запутать
1) На первой же странице, Ноэль подсказывает Сафи "Двадцать четыре" охранника, в оригинале "It’s thirty-two", - Тридцать два. Вроде мелочь, но ЗАЧЕМ?!
2) Сразу после этой части вырезан важный кусок текста. Вот вам перевод, мне кажется это важно, но в дальнейшем каждый раз когда появляется нить на этот фрагмент, переводчик вырезает и внедряет свой сюжет???
перевод вырезанного текста“Ненавижу это повторять, но, ‘Я же тебе говорила’—”
“Тогда не говори.”
“—но,” Ноэль закончила, “Все, что он сказал тебе прошлой ночью, было ложью. Он был, безусловно, не заинтересован в простой карточной игре.” Подсчитала Ноэль, загнув два пальца. “Сегодня утром он не покидал город на северном шоссе. И я могу поспорить что”—согнулся третий палец—“его имя даже не Каден.”
Каден. Если... нет, когда Сафи обнаружит этого Chiseled Cheater (переведу просто Мошенника), она собиралась сломать каждую кость на его идеальном rutting? лице.
Сафи застонала и принялась биться головой о камень (фигуративно, раскаяние). Она проиграла ему все их деньги. Не только часть, - всё.
Прошлой ночью было не впервые когда Сафи поставила все их сбережения на карточную игру. Не то чтобы она раньше проигрывала, поскольку, как говорилось, вы не можете обмануть Ведьму Истинны.
Кроме того, в Веньязе только первый раунд игры таро с максимальной ставкой принес бы выигрыш который купил бы девушкам свое собственное жилье. Никакого больше проживания на чердаке для Ноэль, и душной комнаты Мастера-Гильдии для Сафи.
Но, по воле Судьбы, Ноэль не смогла присоединиться к Сафи в игре - её наследие/происхождение запрещало ей вход в изощренный трактир, где состоялась игра. Без своей сестры по Нити рядом с ней, Сафи была склонена к ... ошибкам.
В частности, ошибок в виде особ с мощной челюстью и ехидными языками, они же забрасывали Сафи комплиментами, которые каким-то образом проскальзывали мимо её дара. Она не почувствовала исходящей от Мошенника лжи когда забирала свой выигрыш из внутреннего банка. Или когда Мошенник взял ее за руку и повел в теплую ночь ... Или, когда он наклонился к скромному, но волнующему поцелую в щеку.
Я больше никогда больше не буду играть в азартные игры, поклялась Сафи, её каблуки постукивали по известняке. И больше никогда не буду флиртовать.
“Если мы собираемся прорываться,” сказала Ноэль, прерывая мысли Сафи, “то мы должны сделать это, прежде чем охранники достигнут нашей ловушки.”
“Да ну!”
3) С этого момента у переводчика открылось второе дыхание. "«Стоять». Сафи чуть не скорчила гримасу. Как это типично: никогда не говорить «остановитесь» или «подождите, пожалуйста». Всегда – «стоять»." Чего? Маленький пример как переводчик переделал персонажей своими вкладками. То что они говорят, что думают и что делают.
В оригинале Сафи говорит что сестра заразилась чумой от матушки. В переводе же переводчик придумывает троих больших мужчин которые якобы поставили диагноз чумы (отвлечение для охранников). После этого в оригинале охранник отдает приказ продолжить маршировать. В переводе приказывает прочесывать холмы в поисках троих мужчин.
В переводе Сави замечает мастера Йотилуцци и кольцо на его руке, решив подойти и попытаться его украсть. "У нас еще принято целофать руку начальстфу, – пробормотала она. – Могу ли я, фаше… фаше фысокопочтение?" "Конечно, можешь, крестьяночка. Конечно." Они пытается стянуть кольцо но мастер замечает и зовет Ведуна.
Господи что же за бред. Короче в оригинале, мастера Йотилуцци бросает на девушек беглый взгляд, и зовет: “Aeduan! Get this foreign filth away from me!” / “Эдуан! Уберите эту чуждовую грязь от меня!”
В переводе следует драка, а в оригинале монах спрашивает из какой они деревни, дальше идет его описание и потом уже рукопашная.
В конце первой главы (боже это только 1ая глава) Эдуан говорит: "– Я… Найду тебя, – прохрипел он. А потом с усмешкой добавил: – Ведьма истины." В оригинале он ничего подобного не говорит а только улыбается, как будто знает что-то, чего не поняла Сафи. Как будто он может и будет охотиться на нее, чтобы заставить ее заплатить за то что она сделала.
4) Так, глава вторая. В переводе девушки пережидают погоню в пещере. Оригинал - древний рассыпающийся маяк/ ancient, crumbling lighthouse.
Переводчик добавляет "Ноэль и Сафи нашли это место лет пять назад. Хабим, телохранитель, приставленный к Сафи во времена ее школьной учебы, взял девочек на рыбалку (и, конечно, на голову Сафи нагадила чайка). Ноэль заметила небольшое отверстие в скале. Тогда было время отлива, и девочки решили сходить на разведку."
... Одно дело пару раз добавить в сюжет от себя, другое дело продолжать добавлять всякую всячину для поддержания своей версии. Книга совсем другая. В переводи Сафи просит прощения за то что пыталась стянуть кольцо. В оригинале за то что проигралась в игре.
Ноэль отвечает в переводе "Я бы тебя оттащила. Но вместо этого ждала и надеялась, что твой фокус с кольцом удастся." В оригинале она говорит: “Не извиняйся. Я та, кто рассказал тебе о игре в первую очередь.” Сюжет разворачиваются в разные стороны. Не понимаю зачем было делать подобное.
5) Глава 3. Девушки идут в дортуар, в Университет. Да? НЕТ! В оригинале они идут в кафе-шоп Мэтью, его почему-то перевели как Мустеф. Какой к фигу университет?! Вот здесь меня это конкретно взбесило.
Дальше идут описания университета и жизни в нем. В ориг. сюжете нам описывают кафе где жили и работали девушки. Это описание будет в переводе, но позже.
Кратко будет так, девушки сбегают от стражи, которая ломит кафе, через чердак. В переводе начинается полный переворот временной линии. Переводчик считает что переписывание сюжета недостаточно, он/она решает переставлять всё местами. В то время как в орг. девушки уже сбежали, в перероде наши бедолаги еще разговаривают о ваннах и решают прогуляться. И только теперь они приходят в кафе. В орг. же девушек уже остановил патруль, долгожданная чайка спасает им жизни. В переводе в кафе начинает ломится охрана. Улавливаете не схождение линии?
Дядя Сафи, в орг. алкоголик, в переводе дает ей выбор быть солдатом или студентом, она выбирает Университет. В оригинале никакого выбора нет.
"На протяжении большей части детства Сафи ее дядя тренировал девушку как солдата, и относился к ней как к одному—по крайней мере когда он был достаточно трезвым, чтобы быть внимательным. Но когда Сафи исполнилось двенадцать лет, император Хенрик решил, что пришло время для Сафи приехать в столицу Картеррана для ее обучения. (...) Дядя Эрон не отправил Сафи учиться в Праге со всеми другими молодыми дворянами. Вместо этого Эрон отправил ее на юг, к гильдейским мастерам и наставникам города Вэньяза."
Все что пока-то говорилось об обучении. Все еще ничего об университете. Или выборе.
6) Ладно. Идем дальше. Уже недолго потому что сил больше нет. Мерик. Опять характер переписан. Говориться что колдовство Ветра в его стране запрещено, хотя в орг. я такой инфо пока еще не увидела.
еще раз"В Карторре были запрещены любые виды Воздушной магии. Выцветшего Знака магии Мерика – перевернутого треугольника с линиями, обозначающими его связь с Ветром, было достаточно, чтобы арестовать его на месте. Карторранцы не любили Ведунов элементов с «опасными» способностями."
Глава 4 состоит из двух частей, обе об Мерике. В переводе между этими двумя, переводчик внедряет какую-то всячину о корабле дяди Сафи (pov девушек).
"Корабль, нанятый дядей Сафи, был пакетботом, курсирующим между Онтигуа и Веньязой. (...) Я буду в каюте, – сдавленно произнесла она. И затопала по ступенькам в трюм." В оригинале эта часть главы отсутствует. Целиком. Не знаю из какого плана бытия переводчик ее высосал. Возможно опять запутал линии. *update. Прочитала 30%, так и не нашла этого эпизода.
+ "Поначалу Сафи собиралась составить Ноэль компанию, но потом заметила за штурвалом симпатичного ведуна Прилива. Возможно, она и не изменила бы своих планов, если бы моряк не выглядел таким же заинтересованным, как и сама Сафи." В оригинале такого нет! Вообще этой части нет. Я уже повторяюсь. Этот бедолага в итоге станет Разрушенным. Сафи его даже узнает. Помоги мне господи
Все еще глава 4.
– Нам надо обсудить это наедине, – в конце концов сказал Куллен. – Речь о… капитанах.
Оригинал: “We should discuss it in private,” Kullen finally finished. “It’s about your sister. Something … arrived for her.” Отсюда начинается фигня о каких-то капитанах. "В Веньязу с Мериком прибыли четыре военных судна под управлением четырех закаленных капитанов, ведунов Прилива. (...) Хайет и Дэа на неприятности буквально напрашивались. Особенно Хайет" ???????????
Короче. Никаких капитанов нет. Вот вам перевод оригинала:
"Речь идет о твоей сестре. Что-то ... прибыло для нее." Мерик подавил внутри себя ругательство и его плечи поднялись выше.
С тех пор, как Серафин назвал Мерика посланником перемирия Нубревна—а означало это, что он был временным адмиралом Королевского военно-морского флота—Вивия пробовала тысячу различных способов захвата контроля издалека.
(...) На данный момент это судно могло принадлежать Мерику, но у него не было никаких иллюзий насчет своего будущего. Во время войны королева управляла землей, король - морями. К тому же, Яна была кораблем отца Мерика, названная в честь мертвой Королевы. Как только Серафин исцелится, корабль его.
Если он исцелился - а он должен. В противном случае, Вивия следующая в очереди на трон ... Мерик еще хотел представлять себе такое будущее. Или иметь с этим дело. Вивия не была тем человеком, который бы стал довольствоваться только землей или морем. Она хотела контролировать обе территории—и за ее пределами—она даже не пыталась скрывать свои амбиции. (...)
"Вот что пришло для Вивии." Он бросил миниатюрный кораблик который выглядел идентично судам кораблей Далмотти которые болтались снаружи. Кораблик скользнул по карте, и закрепился в точке над городом Веанья.
"Очевидно, что он заколдован магией Эфира. Он будет двигаться точно по курсу как его соответствующий корабль." Куллен бросил взгляд вверх на Мерика. "Согласно отморозку, который его доставил, соответствующее судно из Гильдии Пшеницы." (в переводе это "точная копия «Яны»" (...)"Куллен поставил модель «Яны» на карту. Медленно выдыхая, он повел ее по курсу. Крошечные паруса трепетали." ??? такого вообще не было?)
Не буду переводить все (мне лень). Перескажу в "двух словах".
Мерик недоумевает почему Вивию заботит этот корабль. Куллен немногословен, в отличии от меня. "Морские лисицы." Мерик недоволен. "Это самая глупая вещь, которую я когда-либо слышал от нее, - а она сказала много глупостей в своей жизни. Скажите Гермину, чтобы связаться с Голосовой Ведьмой Вивии. Сейчас же! Я хочу поговорить с ней как только появится следующая связь." Подобное поведение типично для Вивии но Мерик все равно бушует.
Как видите переводчик переделал эту часть, придумав капитанов, убрав тем самым сестру и магию голосовой связи. Это вообще нормально для перевода?
На этом все. (всего 4 главы а сколько накопилось) Буду продолжать читать. Надеюсь дальше все сойдется и книга приблизится к оригиналу, просто не понимаю зачем вот так все переделывать и менять местами. Заметила также что переводчик делает мужские персонажи жёстче, женские капризней а слащавые сцены еще противней.
Обновление. Помечу как
спойлер (глава 5,7)глава 5
“This is salamander fiber.” He draped it over Iseult’s head and shoulders and fastened it with a simple pin. “As long as you wear this, the Bloodwitch can’t smell you. Do not remove it until we’re together tomorrow night.”
"Это саламандровое волокно." Хабим накинул его на голову и плечи Ноэль, закрепив обычной булавкой. "Пока ты носишь это, Маг Крови не сможет тебя учуять. Не снимай его до нашей завтрашней встречи вечером."
В переводе Хабим дает защиту от Колдуна Крови только Сафи. Переводчик, ну почему ты так жестоко?
глава 7
Первую часть 7ой главы нужно переписать. Забыть бред о капитанах и заменить их сестрой. Но даже диалоги исковерканы, дальше переводчик додумал сам.
Мерик уставился на скользящую по карте моря Яданси миниатюру корабля (один а не три). Он показывал что соответствующий торговый корабль только что поймал ветер из гаваней Веньязы. Мерику захотелось выбросить эту проклятую миниатюру в открытое окно.
Маг Связи/Голоса Яны, Хермин, сидел во главе стола. Маги Связи/Голоса были наиболее распространенными Магами Эфира, и поскольку они могли находить и общаться с другими Магами Связи на огромных расстояниях, на каждом корабле в Нубревнанском королевском флоте был один такой на борту. Включая и корабль Вивии, с которым Хермин был теперь связан. (...)
"Я не думаю, что ты понимаешь, Мерри (Вивия так называет своего брата)." Хотя Хермин говорил своим грациозным голосом, он в точности повторял стиль Вивии—растягивая слова со снисходительным акцентом. "Лисы приведут в мгновенный ужас иностранные флотилии. Поднятие этого флага даст нам сильное преимущество когда возобновится Великая война (а не "Хороший способ возобновить Великую войну")."
"За исключением того, – ответил Мерик монотонным голосом, – что мы здесь, чтобы договориться о мире. И хотя я согласен с тем, что пиратский флаг когда-то был эффективным методом запугивания, это было несколько столетий назад. До того, как империи имели флоты, чтобы раздавить наши. (В переводе звучит так: "С тех пор флотилии империй уничтожили нашу." Теряется смысл.)"
(...)
"Что говорит об этом Отец?" Продолжил Мерик.
"Ничего." Хермин протянул это слово точно так как делает это Вивия. "Отец находится на грани смерти, он остается таким же тихим. Никак не пойму, почему он решил объявить тебя посланником и адмиралом... Тем не менее, кажется это работает в нашу пользу. Поэтому у нас сейчас есть возможность, Мерри."
"То есть, возможность которая очень аккуратно вписывается в твою стратегию для создания собственной империи."
Пауза. "Правосудие должно свершиться, младший братик. Слова Вивия становились резче. "Или ты забыл, что империи сделали с нашим домом? Великая война закончилась для них, но не для нас. Самое меньшее, что мы можем сделать, это отплатить тем же—начать с небольшой дозы благородного пиратства."
Дальше Вивия напоминает брату, кому достанется трон когда умрет их отец. Она также станет полноценным адмиралом. Мерик в ужасе видит картину ближайшего будущего, полного смертей и разрушений из-за амбиций сестры. Единственным выходом Мерика было восстановить торговлю, доказав этим Вивии что существуют и мирные способы прокормить свой народ. Но план этот провалился.
Райбра прерывает мысли сообщая о прибытии фона Хасстрелея. Из Карторры. И он хочет обсудить торговлю с Нубревеной. Мерик воодушевляется. Он обращается к сестре через Хермина. "Я помогу тебе, но только на одном условии." "Если я могу договориться о единой линии торговли для Нубревны, тогда ты прекратишь пиратство. Немедленно." Вивия отвечает что если он каким-то образом сумеет установить торговлю, она подумает насчет пиратства. Не подозревая о замысле брата.
"Где сейчас находится миниатюра Далмотти?"
Мерик замечает что миниатюра корабля как раз отчаливает от болотистого края бухты Веньязы. И он решает солгать. "Он не отплыл. Буду держать тебя в курсе."
+
8,11,13Глава 8
Перевод: Ноэль спрашивает Альму как ей удалось создать камень, ведь они не могут видеть нити друг друга чтобы привязать их к камню. Гретчия отвечает "Альма научилась этому от заезжей ведьмы Нитей." Позже Ноэль удивляется как Альме удалось привязать камень к Сафи, ведь они не знакомы. "Я научила ее." Гретчия вступает в разговор.
В оригинале никакой заезжей ведьмы Нитей не было. Альма всему научилась у Гретчии.
+ "Это подарок. К твоему выпуску в следующем году." Переводчик все пытаеться прикрутить сюжет к университету. В оригинале это просто подарок. Никаких выпускных.
Еще хочу упоминуть важный, как мне кажется, момент. В оригинале, когда Ноэль рассматривает камень и Альма спрашивает нравяться ли они ей, Гретчия информурует дочь что камень сделала Альма, удивив тем самым саму ведьму. В переводе Альма сама заявляет об авторстве. "Это я сделала, – добавила Альма, указывая на Камень Нитей."
Оригинал: “Его сделала Альма,” информировала Гретчия.
“Я сделала,” сказала Альма—хотя ее подтверждение прозвучало больше как вопрос: Я сделала?
Меня этот момент заинтриговал, так как намекает что камень Альма не делала. А скорей всего мать Ноэль. В переводе был только один момент: "Я сделала его для тебя, – добавила ведьма, и запинка в этой фразе заставила Ноэль пристально посмотреть на нее."
++ "Альма знала это – как и то, что по ее вине Ноэль побили камнями семь лет назад." (...)"Ноэль чуть не умерла тогда, и целая гора камней никогда не искупит эту ошибку." Какие камни? Что? Кто чуть не умер? В оригинале Ноэль была лишена возможности продолжать изучать Магию Нитей. Также, ее отвергли в качестве наследницы Гретчии. Возможно это всплывет позже, или опять воображение переводчика.
Глава 11
Сафи помолвлена с Императором, а не с принцем!!!
Перевод: "Готова ли ты, Сафия фон Хасстрель, – промычал император, кивнув Сафи, – стать невестой моего племянника, Леопольда, и будущей императрицей Карторры?"
Оригинал: Из уст Хенрика выплеснулось невозможное предложение: "Смотрите на Сафию фон Кассель! Моя невеста и будущая Императрица Карторы!" (...)
Сафи ахнула, обращаясь к Леопольду. "Ты знал к чему все шло. Почему не предупредил?"
Его единственным ответом было тянуть ее—сильно, но не жестко—к своему дяде. Императору. К будущему мужу Сафи.
“За множество счастливых лет вместе!” воскликнул Леопольд, толкая Сафи вперед. Она пошатнулась прямо в захват Хенрика. Его потные руки сомкнулись поверх её.
??????????????????????? зачем все переписывать???????????? зачееееем
Глава 13
Всего каравенцев было пятеро а не семеро.
Постой, там только шесть каравенцев?/Wait—there are only four Carawens?
Должен быть еще седьмой./There should be a fifth.
На этом закончу перевод. И так длинней чем ожидалось. Если у кого будут вопросы оставляйте комменты, постараюсь перевести или сравнить инфо.
Сьюзен Деннард - Истиновидица (Ведьмовские земли #1/4)
6.5 из 10
Жанр: хай-фэнтези, приключения, YA
Фишки: магия, ведьмовство, море, девушки в бегах
Фейл: язык богат, но топорен
WOW: мир и мифология
POV: от третьего лица, мульти
Геометрия чувств: нулевая
На русском: права у АСТ
Цитатосуть:
«Мы всегда следуем друг за другом, связанные нитями сестринства, до конца».
«Истиновидица» — книга о женской дружбе, и уж потом обо всем остальном. Кстати, лучшей подругой Деннард является Сара Маас) Как тесен мир.
Взгляните, это у нас Ведьмовские земли:
Континент, поделенный между множеством империй и королевств. Не так давно он был раздираем войной за власть над Источниками силы (магической, оф коз), а затем страны решили лет на двадцать заключить мир, скрепили это дело зачарованными подписями на не менее зачарованной бумаге и зажили припеваючи (в тайне кумекая, как через эти пару десятков лет навалять товарищам по договору). Годы пролетели незаметно...
Наши дни. Саммит. Две подруги с мечтами о жизни свободной, один слишком серьезный принц, один дюже маньячный монах, целое море проблем.
Сначала о грустном. Эту книгу я читала 10 дней. 10, блин, дней. И причина не в ее хреновости, дело в языке. Он вполне богат и сочен, но… создается впечатление, будто автор нарочно подбирала слова с максимальным количеством согласных, а затем тасовала их так, чтобы ты запинался раза по два в одном предложении. Взгляд цепляется за «острые» слоги и у тебя не выходит скользить глазами по тексту. Вот как ни старайся. Это раздражало.
Второй косяк — хаотичность и неоднородность повествования: тебя то пичкают инфой о мире (а он реально многогранен), то приглашают поучаствовать в бешеном экшне. А значит, ты либо слегка позёвываешь, либо перечитываешь абзацы дважды, чтобы не упустить, кто-кому-каким-ножом-куда, потому как притормозите-коней-господа.
Третий: не все персонажи раскрыты, как надо. У нас есть четыре главных героя из разных сословий и народов, у каждого свой POV, но Мерик и Сафи все-таки выделяются. Наверное, автор им благоволит. А может быть, дело в секретах Изольды и Эйдуана, вдаваться в которые не позволяет история. Этого я не исключаю.
К плюсам отнесу действительно классные сцены боев и национальный фо-степ Нюбревны, исполненный Сафи и Мериком на балу. Таких подробных дэнс-сцен я в книгах еще встречала. Она и красива, и горяча, и познавательна (все шаги расписаны — можно танцевать).
Раз уж я назвала имена главных героев, расскажу о них поподробней.
Сафия фон Хасстрел aka Истиновидица, каторранка
— Ты закована в цепи.
Сафи поморщилась:
— Расстроила адмирала.
— Само собой разумеется.
— Не смешно!
Высокая блондинка с глазами цвета моря и копной пшеничных волос. Импульсивная, языкатая, вечно влипающая в неприятности, но верная, смелая и сочувствующая. Последние годы провела с двумя полукриминальными ведьмаками, обучившими ее воровать и драться.
Дар Сафи заключается в умении отличать правду от лжи. И отчего-то все мечтают заиметь ручную Истиновидицу. А я резона в этом не вижу. Во время войны нужны оружие и солдаты. Способность выжечь земли врага дотла или нагнать на их корабли ураган куда практичней, разве не так? Если тебя придут истреблять, правда тут не поможет. Либо автор вывернет дело так, что дар Сафи окажется многослойным, либо я закачу глаза по самый затылок.
Сама героиня мне по душе. Фон Хасстрел словно магнит для проблем, зато мотает на ус и дважды на те же грабли не наступает.
Изольда дет Медензи aka Нитевидица, номатси
«Стазис. Стазис на кончиках пальцев».
Из — невысокая брюнетка со светло-карими глазами и бледной кожей. Она у нас типа цыганки и за это все ее ненавидят. Как и в случае с даром Сафи, я задаюсь вопросом — с хрена ли. Номатси — кузница нитевидиц: они различают незримые связи между людскими умами, сердцами, душами, им ведомы чужие мотивы, чувства и намерения, а еще они мастерят волшебные камни, унимающие боль, дарящие любовь и все такое. Живут племена на отшибе, никого не трогают, всем помогают. Так какого черта их все не любят?! Я решительно не понимаю. Если с ведьмовством Сафи еще можно дождаться объяснения, то ненависть к номатси априори странна.
Изольда, кстати, ведьма с изъяном. Нити она видит, а прочей атрибутикой себе подобных не владеет (но, конечно же, всё не так просто). Наличие изъяна вынудило девушку покинуть родную деревню. Так она оказалась в городе, и попала к тем самым людям, что занимались Сафи. Между делом спасла незадачливой дивчине жизнь и положила начало эпичной дружбе. Из разумней, уравновешенней и спокойней подруги. Она — ее балансир.
Что касается темы про всё-не-просто... Изольда способна на нечто очень опасное. На месте сталкеров Сафи я бы свой взор обратила как раз на Из, поскольку ее способность — отменный военный козырь.
Мерик Нихар aka Вихревей, нюбревенец
«Человек, неспособный нормально одеться, оказался королевской особой. Мужчина, бросившийся в бой с Расщепленным, оказался принцем. Уму непостижимо, зато объясняет спесь, вздернутый подбородок, смелые реакции на издевки Сафи и… ответные провокации».
Принц Нюбревны высок, смуглокож, темно-кареглаз и обожает порядок во всем. Особенно в одежде (да-да, оцените иронию цитаты, что называется). Серьезный парень с четкими принципами.
В королевстве Мерика всё хреново: накануне перемирия их земли были сожжены, а воды отравлены, вот почему ни черта не растет и народ голодает. Принц жаждет заключить пару торговых контрактов с другими странами, но никто не спешит предложить свою помощь.
У Мерика есть сестра, Вивия. Будущая королева и адмиральша флота (в данный момент функции адмирала исполняет принц, такова воля его отца, который вот-вот отчалит на тот свет, а как только отчалит, к власти придет Вивия). Она тоже хочет помочь стране, но более радикальными способами: пиратством и войной.
Мерик в таком отчаянье, что решает связаться с Сафи и выводком её проблем.
Герою я симпатизирую. Он вспыльчив, мягок, хотя и носит маску суровости, вполне себе саркастичен и он принц. Как тут устоять?
Эйдуан просто Эйдуан aka Даровидец, а откуда он — это секрет
«Он был каравэнским монахом — наемником, с детства обученным убивать».
Короткостриженный бледный шатен с периодически красными глазами (стоит парню включить свой дар и вдохнуть аромат чужой силы — получите кровавые зеньки и распишитесь).
Рассказать об этом герое без спойлеров просто нельзя. Инфа о его прошлом и настоящем выдается порционно вплоть до конца книги. Персонаж любопытный, с характером и причудами.
Нежных чувств к нему пока не питаю, но допускаю, что даровидец сможет меня удивить.
Второстепенные герои довольно объемны, массовка с начинкой. Особенно выделю принца Леопольда (да-да, мне тоже хотелось кричать: выходи подлый трус). Классный герой со своими секретами. Я бы даже не отказалась от треугольника Мерик, Сафи и Полли (предпосылки, по-моему, есть).
Романтика. В этой части фокус на Мерике с Сафи. Химия есть и еще какая, чего только стоят их схватки: словесные и физические. Но есть и косвенные линии плюс заложен фундамент будущей пары: Изольды и Эйдуана.
Финал так себе, предфинальные сцены гораздо лучше.
В целом и общем, книга могла бы получить 8 звезд за идею, проработку деталей, колоссальный авторский вклад и свой потенциал. Но мне хотелось быть честной с собой, вот почему звезд будет только 7. История хороша, но местами мне было и скучно, и сложно, и еще как-то не так. Не любовь это, короче. Пока что только симпатия. Остается скрестить пальцы и возложить надежды на достойное продолжение.
Я тащусь от этой книги. Просто тащусь. В ней интересно всё: мир, сюжет, персонажи, магия и всё прочее, что автор запихнет в эту серию книг будет крутым и интересным, потому что Сюьзан Деннард умудрилась сотворить такой многогранный и красивый фэнтезийный мир, который по праву может занять место с Толкином и Мартином. Конечно, месте на третьем, но всё равно. Она пригнула высоко и ей удалось продержать эту планку на протяжении всей книги (помолимся, чтобы так и случилось во всех остальных трех книгах).
Мир, в котором очень многие рождаются с магией, которая не похожа друг на друга и где по землям ходят воинственные монахи, желающие одновременно исцелять и убивать - интригует. Потому что, во-первых, тут все отличаются между собой - одни умеют управлять металлом, другие водой, трети нитями эмоций и тд; во-вторых, у всех разнообразные культуры, сильно отличающиеся между собой. Правда по началу не сильно понятно, но если вдумчиво читать, то невольно начинаешь видеть заметные отличия. Мне очень-очень понравилось, хоть фишка с большой войной слегка расстроила меня, но потом мне даже понравилось.
Подобного сюжета я совершенно не ожидала. Совершенно. Он классный, динамичный, с крутыми поворотами. Даже я, со своей маниакальностью к угадыванию тайн была вынуждена отказаться от этого, и просто тупо наслаждаться историей. Конечно, некоторые мои мысли не оправдали надежд, а некоторые вообще оказались ложными, но я даже не могу придумать никакого ненужного элемента сюжета или события. Всё так сильно гармонирует, что я действительно готова была захлопать в ладоши в конце книги, хоть финал и разбил моё сердечко. НО будет ещё три книги, так что режим Хатико включен.
Сафия фон Хасстрел. Офигенная главная героиня. Она не Мэри Сью, не типичная гром-баба, которая готова одним своим психом покорить мир. Не-а, она девушка с отменным убийственно-веселым характером, которая обожает риск, живет скоростью и готова влезть в любую драку, просто потому что она может. Если она совершает ошибки, то быстро анализирует и исправляет, а её преданность к "сестре по Нити" меня удивляла и поражала. Это действительно круто. А её взаимоотношения с Мериком...ах.
Ноэль дет Медензи. Милая, уверенная, самостоятельная девушка, видящая Нити, которые связывают людей между собой и которые показывают их внутренне состояние. Ее способность мне кажется самой классной и адекватной для войны, но самую главную её фишку раскрывать не буду. Верность Ноэль Сафи такая же невероятная. И это потрясающе соотношение - взрывоопасная Сафи и стабильная Ноэль. Они шикарная гармония.
Мерик Нихар. Моя главная любовь всей этой книги. Он принц. Он Адмирал. Он Ведун Ветра и он наглый, слегка саркастичен, уверенный в себе, защитник своего народа и просто чертовски крутой парень, который вызывал у меня улыбку на лице каждый раз, когда он появлялся на страницах книги. А его химия с Сафи! Просто искры и пламя. Марик действительно заслуживает своего радужного конца.
Эдуан.Черт побери. Сьюзан совершенно не открыла этого парня. Он Ведун Крови, монах, наемник, убийца, юноша с красными притягательными глазами и загадка. Всё, что он делает кажется ради денег и прислуживания, но если внимательно присмотреться и прочитать конец книги, то его некоторые вещи становятся понятными. И я особенно жду вторую книгу, потому что там должно быть что-то офигенное, связанное с Эдуаном.
Второстепенные герои такие же загадочные и их действия только сильней закручивают сюжет и вертят в его разные стороны, тем самым вынуждая нас читателей быстрее перелистывать страницы. Я по любила каждого из них, в особенности обаятельного Леопольда. От последнего я жду много всего круто.
Чертовски понравилось, что "Видящая истину" - не женское фэнтези. Эта книга про дружбу между двумя девушками, про любовь и нити сердце, про предательство семьи, про ужасы и войну, про веру и надежду. Эта книга затрагивает многие важные темы, и дает ответы на эти вопросы весьма особенным образом, который мне очень пришелся по душе.
Поэтому, я рекомендую к прочтению и искренне надеюсь, что вам понравится и вы так же полюбите этот мир, как и я.
На этот раз книгу растянула на целых три дня, и это было далеко не из-за того, что я не могла прочитать её за день, просто мне хотелось насладиться ей подольше.
Пожалуй, основное, что понравилось мне в этой книге, это мир, такой интересный и многогранный. Этот необыкновенный мир и правда был продуман до мелочей, которые порой бывает совсем не так просто удержать в голове, но это только по началу, когда ты только начинаешь знакомство с историей, потом, когда мир раскрывается для тебя во всех своих многочисленных гранях, ты начинаешь складывать у себя в голове этот замысловатый пазл. Погружение в мир было не таким стремительным, автор не спеша рассказывает нам историю, поэтому так же медленно, но верно, все встает по своим местам.
Несмотря на то, что Сьюзан не спешит сразу раскрывать все карты, не преподнося нам мир на блюдечке с золотой каемочкой, история выглядит вполне динамично с самого начала, что не дает скучать. Автор умело сочетает рассказ о Землях Ведьм с побегами и битвами, что, вне всяких сомнений, большой плюс.
Совсем нечасто в книгах мне нравятся все основные герои (в этой истории повествование ведется от четырех героев), но это именно тот случай, когда мне понравились абсолютно все, кто-то, возможно, меньше, кто-то больше, но сам факт того, что все персонажи были интересными и совсем меня не раздражали, меня очень обрадовал. Ура адекватным героям! Побольше бы таких в современных историях, которые написаны будто под копирку.
Об основных героях расскажу кратко, ибо не хотелось бы раскрывать все их секреты и каким-то образом выдавать сюжет.
Сафия фон Хасстрел. Вечно попадающая в неприятности, смелая и верная ведьма, которой под силу отличать правду от лжи (почти всегда), и никаких спойлеров, это вы узнаете не только на первой же странице, но и в аннотации. Главный акцент в этой истории сделан именно на ней, и это совсем не удивительно, ведь книга так и называется «Видящая Истину», дальше больше. Несмотря на то, что девушка постоянно влипает в какие-то истории, ей невозможно не симпатизировать, их дружба с ведьмой Нитей поражает, недаром они называют себя сестрами. Дар Сафи, конечно, может пригодиться в случае каких-либо переговоров и дипломатии, но этой всеобщей охоты на ведьму я немного не понимала.
— Зачем нам обеим это делать? Почему не я сама?
— Потому что «я сама» — это не наша сущность. Я всегда буду следовать за тобой, Сафи, а ты — за мной. Сестры навсегда.
Изольда (ака Ноэль) дет Медензи (про большой косяк нашего перевода в лице «Ноэль» я говорить не буду, ибо речь все-таки пойдет о героине, хотя, конечно, хотелось сказать парочку ласковых слов). Итак, девушка видит Нити людей, связывающих их с другими людьми, или же отображающие их чувства. Уже вполне интересная способность. Но это далеко не все, потому что все самое интересное впереди, дальше, ближе к концу истории, не буду раскрывать все карты, вы должны прочитать это сами. Изольда (я буду называть её так, если позволите) такая же верная, как и её сестра по Нитям Сафи, но, в отличие от первой, девушка привыкла больше думать, составлять планы и меньше действовать интуитивно. Девушки уравновешивают друг друга, и, наверное, именно поэтому они вместе привыкли преодолевать все неприятности.
Мерик Нихар. Ведун Ветра (пишу так, как было написано в официальном переводе), адмирал и принц. Головокружительная комбинация. Серьезен и ответственен, но в то же время нежен и мягок (и это будет видно ближе к концу книги). Их отношения с Сафи - это нечто. Ребята, вне всяких сомнений, стоят друг друга, постоянно вступая в словесные перепалки, но притяжение между ними очевидно с первой же их встречи, а особенно после невероятного танца, о котором я напишу немного ниже.
Эдуан (опять же пишу так, как написано в официальном переводе). Ведун Крови и, пожалуй, самый нераскрытый персонаж в этой истории, хотя под конец все совсем чуть-чуть проясняется. Парень монах, потому что с самого детства его воспитывали именно монахи, и наемник. Он может чуять кровь других ведьм и ведунов и отслеживать их на больших расстояниях, а так же ему нипочем практически любые ранения (это все практически без спойлеров, все это вы узнаете буквально в первой главе). Необычный персонаж, безумно интересный и загадочный. Вероятно, что автор раскроет нам его в следующих книгах. Но то, что их с Изольдой что-то связывает, это вне всяких сомнений.
Второстепенных героев было много и у них тайн и загадок ничуть не меньше, чем у главных. Их действия и мотивы далеко не всегда понятны, что невероятно закручивает и усложняет и без того многогранную историю.
Сцены поединков радовали своей динамичностью, они не были очень затянуты, зато был очень к месту.
Не могу не отметить «Четыре шага», вы поймете, о чем я, если прочитаете книгу (спойлеры к самому танцу кидать не буду). Автор сам называет это своей любимой сценой, и, ох, до чего же она вкусно написана. Сьюзан была проделана большая работа, столько деталей. Вот он настоящий язык танца!
«Вот почему Мерик начал использовать стратегию, о которой узнал от своей тети Иврены, и это позволяло ему наглядно показать, насколько каждая воздыхательница не подходит на роль принцессы, или как некомпетентен тот или иной моряк, визирь или дипломат. Мерик приглашал недруга танцевать «Четыре шага», и во время танца тот выглядел идиотом».
Последние несколько глав книги особенно интересны, именно там раскрываются основные тайны (впрочем, автор сохранил их с лихвой и на остальные книги серии), они особенно динамичны и накала страстей там более чем хватает.
С нетерпением жду следующую книгу серии, которая, судя по всему, более всего будет сфокусирована на Мерике Нихаре, но так как повествование идет сразу от четырех героев, то жду, что раскроются и другие не менее интересные секреты.
Эту книгу точно стоит прочитать. Идея очень интересная, мир многогранен, детали проработаны хорошо.
Оценка: 8,5 из 10
Сьюзан Деннард «Код магии. Видящая истину».
Две подружки Сафи и Ноэль (одна невеста будущего императора,вторая – гонимая всеми ведьма), мечтают найти спокойный уголок, чтобы зажить тихо и мирно. Магия и всякие интриги их абсолютно не интересуют. Цель девушек, вроде бы, проста и достижима, но по пятам девушек идет сам демон – Ведун Крови, цель которого найти ведьму Истины - Сафи. У адмирала Мерика Нихара есть шанс помочь своей вымирающей стране, все что ему нужно это доставить некую пассажирку до морского порта, в целости и сохранности. И как же удивится Мерика, когда этой пассажиркой окажется девушка по имени Сафи, с которой накануне Мерик отплясывал на балу и которая запала в сердце адмиралу. Вмести героям предстоит: преодолеть океан, пройти череду испытаний, найти новых друзей, испытать себя, найти любовь и исполнить великое пророчество.
Если вы хотите окунуться в череду головокружительный приключений, то добро пожаловать в мир, созданный Сьюзан Деннард. Мир многогранен и хорошо продуман, для серийки затравка более чем шикарная. Поначалу у меня были претензии к стилю автора, но вчитавшись и приняв его, дальше особых трудностей у меня не возникало. Я полностью погрузилась с головой и не могла оторваться от книги. В книги четыре основных героя. И в начале книги мне не понравился ниодин, вообще, но чем дальше я читала, чем больше узнавала, тем роднее и ближе мне становились вспыльчивые и отважные деннардовские герои. За что автору хочется пожать руку так это за сильных женских персонажей. Хвала всем книжным богам! Тут нет места изнеженным особам, нашим героиня палец в рот не клади,они и его трубить могут. И на лошадях скачут и мечами орудуют. Но при всей своей «мужественности» девушки остаются милыми созданиями, даже я бы сказала хрупкими. Им симпатизируешь. ФИНАЛ!! Автор изверг. Кто ж так делает?! Такое завернула и титры. Буду с нетерпение ждать второй книги, чтобы с удовольствием окунуться в приключения полюбившихся героев.
Правой рукой дать человеку то, чего он ожидает, а левой срезать его кошелёк
«Однажды» наступает не всегда
Вы надеетесь на лучшее, даже если худшее находится прямо перед вашим носом
Вот почему Мерик начал использовать стратегию, о которой узнал от своей тети Иврены, и это позволяло ему наглядно показать, насколько каждая воздыхательница не подходит на роль принцессы, или как некомпетентен тот или иной моряк, визирь или дипломат. Мерик приглашал недруга танцевать «Четыре шага», и во время танца тот выглядел идиотом
Сказанное не так важно, как несказанное