Декуэн Дидье - Среди садов и тихих заводей

Среди садов и тихих заводей

1 хочет прочитать 4 рецензии
Год выхода: 2018
примерно 250 стр., прочитаете за 25 дней (10 стр./день)
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

Япония, XII век. Кацуро был лучшим рыбаком во всей империи, но это не уберегло его от гибели. Он поставлял карпов для прудов в императорском городе и поэтому имел особое положение. Теперь его молодая вдова Миюки должна заменить его и доставить императору оставшихся после мужа карпов. Она будет вынуждена проделать путешествие на несколько сотен километров через леса и горы, избегая бури и землетрясения, сталкиваясь с нападением разбойников и предательством попутчиков, борясь с водными монстрами и жестокостью людей.

И только память о счастливых мгновениях их с Кацуро прошлого даст Миюки силы преодолеть препятствия и донести свою ношу до Службы садов и заводей.

Лучшая рецензияпоказать все
tsumikomu написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

В старой Японии близость ко двору решала всё. Поэтому, когда умирает рыбак, поставляющий в Службу садов и заводей рыбу, вдова берётся за исполнение его обязанностей: вся деревня зависит от этих карпов.

На протяжении всей этой истории мой внутренний Станиславский не мог успокоиться и всё время орал «не верю!» где-то на подкорке мозга. Герои не вызывали сочувствия, хотя чисто внешне все основания для драмы присутствовали и были расписаны весьма красочно: бедная деревня, нищая вдова, грязь, тяжёлый труд, беспросветность в полный рост. Но ни это, ни общая тяжесть происходящего не могли заставить меня сопереживать ни на минуту: ощущение, что я жую картон усиливалось с каждой минутой и ближе к концу стало совершенно невыносимым.

Я ошиблась с выбором этой книги с самого начала. Схватила не глядя, зацепившись взглядом за стилизованную под гравюру обложку и пышное название. Аннотация только укрепила меня в ложной уверенности, что я беру книгу на минуточку японского автора о средневековой Японии. То, что автор француз, я обнаружила много позже, когда рассеянно листала профиль книги на разных сайтах в тщетной попытке избавиться от ощущения подделки. После этого всё встало на свои места.

Несомненно, Дидье Дэкуэн проделал колоссальную работу по исследованию японской культуры того времени: книга изобилует мелкими подробностями, которые неизвестны широкой читательской аудитории. Но вместе с тем у него не получилось вжиться в своих героев, в обряды и обычаи настолько, чтобы конкретно у меня не возникло мысли он каких бы то ни было фальшивых нотах. Не то чтобы французскость сильно бросалась в глаза, просто в его исполнении персонажи и ситуации выглядели не более чем симулякрами, пустотелыми копиями, лишёнными оригинала.

P.S. Если бы книги награждались кинонаградами, то «Среди садов и тихих заводей» гарантированно получила бы «Золотую малину» в категории «Худшая постельная сцена».

Кацуро застонал, в то время как у него под кимоно, ниже живота, вздыбился бугорок, который Миюки, схватив в кулак, принялась сжимать, мять, массировать, давить и растирать. От таких ласк яички и член у Кацуро сжались в одну сплошную массу, ходившую ходуном под ее настойчивой рукой. Миюки казалось, что она теребит маленькую обезьянку, скрючившую лапки.

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию

1 читателей
0 отзывов




tsumikomu написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

В старой Японии близость ко двору решала всё. Поэтому, когда умирает рыбак, поставляющий в Службу садов и заводей рыбу, вдова берётся за исполнение его обязанностей: вся деревня зависит от этих карпов.

На протяжении всей этой истории мой внутренний Станиславский не мог успокоиться и всё время орал «не верю!» где-то на подкорке мозга. Герои не вызывали сочувствия, хотя чисто внешне все основания для драмы присутствовали и были расписаны весьма красочно: бедная деревня, нищая вдова, грязь, тяжёлый труд, беспросветность в полный рост. Но ни это, ни общая тяжесть происходящего не могли заставить меня сопереживать ни на минуту: ощущение, что я жую картон усиливалось с каждой минутой и ближе к концу стало совершенно невыносимым.

Я ошиблась с выбором этой книги с самого начала. Схватила не глядя, зацепившись взглядом за стилизованную под гравюру обложку и пышное название. Аннотация только укрепила меня в ложной уверенности, что я беру книгу на минуточку японского автора о средневековой Японии. То, что автор француз, я обнаружила много позже, когда рассеянно листала профиль книги на разных сайтах в тщетной попытке избавиться от ощущения подделки. После этого всё встало на свои места.

Несомненно, Дидье Дэкуэн проделал колоссальную работу по исследованию японской культуры того времени: книга изобилует мелкими подробностями, которые неизвестны широкой читательской аудитории. Но вместе с тем у него не получилось вжиться в своих героев, в обряды и обычаи настолько, чтобы конкретно у меня не возникло мысли он каких бы то ни было фальшивых нотах. Не то чтобы французскость сильно бросалась в глаза, просто в его исполнении персонажи и ситуации выглядели не более чем симулякрами, пустотелыми копиями, лишёнными оригинала.

P.S. Если бы книги награждались кинонаградами, то «Среди садов и тихих заводей» гарантированно получила бы «Золотую малину» в категории «Худшая постельная сцена».

Кацуро застонал, в то время как у него под кимоно, ниже живота, вздыбился бугорок, который Миюки, схватив в кулак, принялась сжимать, мять, массировать, давить и растирать. От таких ласк яички и член у Кацуро сжались в одну сплошную массу, ходившую ходуном под ее настойчивой рукой. Миюки казалось, что она теребит маленькую обезьянку, скрючившую лапки.

Aedicula написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Путешествие Девы меж двух туманов

Всегда осторожно отношусь к "японским" романам (особенно о загадочной восточной душе) авторства европейских писателей. Потому что саму "загадочность" души они умеют превращать в какую-то абсурдню, а восточный колорит у них пошло отдает атмосферой магазинчика с китайской атрибутикой - благовония, красно-золотые вымпелы с иероглифами и фарфоровые котики. Однако, "Среди садов и тихих заводей" авторства французского писателя Дидье Декуэна, получился в целом очень недурно, несмотря на некоторые перегибы.
Распространенный грешок авторов, пишущих исторический роман, в том, что они слишком перегружают свою стилизацию. Больше деталей, мелких нюансов = больше правдоподобности, возможно, такой мысли придерживаются они, но вместо реалистичности картины, читатель разгребает кучу стилизованной мелочевки, которая расставлена для антуража. Безусловно, детали имеют значение, с ними интересней, но не когда их просто огромное количество и настолько броских, что продолжаешь крутить их в голове, двигаясь уже дальше по сюжету. Хотя возможно, кому-то это даже приглянется, так как книга очень сочно иллюстрирует быт средневековой Японии, некоторые традиции и нравы простого общества, какие-то интересные элементы культуры. То, что в роман вложено масса материала, видно не вооруженным глазом - автор мимоходом касается отсылок к национальным литературным произведениям, фольклору и истории.
О чем же роман?

В одной маленькой деревне, молодая вдова только что похоронила своего мужа, который состоял на Службе Садов и Заводей - он был ловцом карпов, которых по договору доставлял в монастыри и аристократические имения, как обитателей и украшение тамошних водоемов. При жизни, муж отлавливал в реке самых больших и красивых карпов, загружал их в верши и отправлялся пешком в долгую дорогу до заказчика, а на выручку из этой продажи жила вся деревня. Теперь, со смертью ловца, деревня попала в неприятную ситуацию, потому что поступил заказ аж из императорского дворца, который сулил бы деревне хороший куш. Тогда вдова ловца карпов, немного наученная мужем ухаживать за рыбой, решает доставить карпов сама и так начинается ее сложное путешествие.
Не так-то просто одинокой, молодой женщине справится с мужской работой - время стоит недоброе, на дорогах полно разбойников, пиратов и попросту опасных людей, еще и погода вместе с природой не всегда благоволит одиноким путникам. Не дорога, а полоса препятствий получается.

Миюки, вдова ловца, очень непосредственный персонаж - она простая девушка, не видевшая в своей жизни ничего, кроме своей деревеньки и родного мужа. Для нее это путешествие, не героическая миссия ради помощи деревне, мыслями, она постоянно рядом с мужем, Кацуро. Возможно, этот путь можно расценить как попытка приблизиться к нему, после того, как его не стало - пойти по его следам, испытать все то, что регулярно переносил он. О любви говорят дамы из выше общества, для Миюки ее отношения с мужем близки, родны и естественны, так, что она никогда не называет это любовью, это как духовная и плотская связь, которая не изменна для Миюки даже с его смертью.

Может сложится впечатление, что роман будет очень монотонный, однако, он получился на удивление непредсказуемый - сложно заранее предугадать, чем закончится та или иная стоянка Миюки, чем обернется и куда свернет ее путь с намеченного маршрута. Даже концовка, настолько неоднозначна, и одновременно, фантасмагорична, что ее проще считать открытой, чем искать какие-то определенные ответы.

Из не на что не претендующих ассоциаций, по описаниям и стилистике напомнило Сюсаку Эндо, явно не обошлось без влияния новелл Акутагавы, а некоторые сюжетные ходы были очень сходны с "Парфюмером" - в начале книги нет такого акцента на запахах и ароматах, как разворачивается к концу книги, с появлением соответствующего персонажа. Там же, эта особенность Миюки, как ее специфический запах, выходит на первый план и уже начинает затмевать само путешествие. Но кто знает, может так и было предопределено, ведь не случайно ж императору пригрезилась его Дева меж двух туманов, как раз накануне прихода Миюки. Выходит, дома у бедного ловца карпов было сокровище, подороже поддельного горшочка для соли времен династии Тан.

Little_Dorrit написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Очень приятно читать книги людей, кто любит и понимает азиатскую культуру и менталитет местных жителей. Потому что работа проделана действительно достойная, и читать было действительно интересно и приятно. Но, опять же, если вам нравится Азия. Повествование здесь тихое и неспешное и мне оно понравилось именно тем, как оно написано, чем-то напомнило классический китайский роман «Сон в красном тереме», так что если он вам понравился, то и данная книга не оставит вас в стороне. Наверное, единственное, что мне не понравилось, то, что временами сюжет напоминал произведение маркиза де Сада «Несчастья добродетели», потому что когда герои смотрели на Миюки, у них странные мысли в голове мелькали.

В первую очередь, это история о смирении, покорности и человеческом горе. Это рассказ о положении женщин в то время, о том, как со смертью супруга, они фактически лишались всего. Муж Миюки – Кацуро, погиб, оставив на ней дом и своё рыбное хозяйство. Она бы и могла уйти, зажить новой жизнью, однако от этих рыб, которыми занимался её супруг, зависело существование целой деревни. Кицуро являлся поставщиком редких зеркальных карпов, для садов Императора, и с его смертью, деревня лишилась бы покровительства и денежных дотаций. Именно поэтому, Миюки берёт на себя ответственность и обязательство – принести во дворец рыб, выращенных её мужем.

На фоне путешествия Миюки, мы узнаём её историю жизни и знакомства с будущим мужем, а так же об истории Японии 12-го века. Мне, например, было очень интересно читать про свадебные традиции, что у бедняков, молодой человек просто мог несколько ночей проникать в комнату невесты, совершать с ней интимные дела, и после этого брак считался официальным. В современном понимании отношения героини и её мужа, могли бы даже назвать странными, потому что не так много внимания они уделяли друг другу, были заняты промыслом и домом, однако чувствовалось, какой глубокой была любовь этой женщины. Так же, мне было интересно читать про само путешествие Миюки и то, как описывались условия содержания и выращивания зеркальных карпов.

Aladailiada написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Медленное развлекательное чтиво.

Японская литература - всегда что-то особенное. Лёгкое прикосновение магии Азии, отраженное в ней, сложно сравнить с чем-то ещё. Как же её описывать? Физиологичность, близкая к Джойсовской, на самом деле несёт отпечаток не чего-то непристойного, а самого что ни на есть обычного (у меня сцена двух писающих паломников вызвала очень явные аллюзии к Блуму). Сюжет строится вокруг одинокой вдовы, пытающейся выполнить последнее задание мужа. Метафизический круг замыкается, когда она сливается с символическим началом, не буду говорить больше, иначе получится жирный спойлер. Сюжет хорош, потому что предсказать многие вещи невозможно, поворотными становятся в каком-то смысле совершенно толстовские детали: капля слюны, мёртвые головы рыбы, грязь, ароматные палочки и землетрясения. За каждым поворотом будет что-то новое, такое же безразличное, но символичное и красиво описанное. Неплохой средний роман.

admin добавил цитату 4 года назад
Кацуро застонал, в то время как у него под кимоно, ниже живота, вздыбился бугорок, который Миюки, схватив в кулак, принялась сжимать, мять, массировать, давить и растирать. От таких ласк яички и член у Кацуро сжались в одну сплошную массу, ходившую ходуном под ее настойчивой рукой. Миюки казалось, что она теребит маленькую обезьянку, скрючившую лапки.
admin добавил цитату 4 года назад
Потом Миюки схватила возлюбленного за уши и, с силой повернув его лицо к себе, дунула в закрытые, будто съежившиеся веки, заставив открыть глаза, – он отчасти повиновался, раскрыв блестящие черные щелочки, и тогда она проникла языком ему в нос, наполнив ноздри крепким солоноватым ароматом, отчего рыбак дважды простонал, не смея пошевелить руками, придавленными коленями.
admin добавил цитату 4 года назад
Пик изобилия достигался тогда, когда дом, переполненный всяким хламом, распирало так, что он трещал, точно перезрелый плод.
admin добавил цитату 4 года назад
С непомерным числом служащих, включая сорок поваров, вдвое больше приказчиков, порученцев и рассыльных и не считая особого божества – бога печей, Служба императорского стола приобрела важное значение и пользовалась значительным влиянием.
admin добавил цитату 5 лет назад
Она вспомнила недовольные гримасы Кацуро, его насупленные брови, когда он рассказывал о том, как ему доводилось останавливаться на ночевку в иных монастырях, особенно в тех, где монахи якобы под предлогом обучения тешились с совсем еще юными мальчиками.