Бельмондо Жан-Поль - Тысяча жизней

Тысяча жизней

Год выхода: 2017
примерно 206 стр., прочитаете за 21 день (10 стр./день)
  • Советую 2
  • Советую 2
Чтобы добавить книгу в свою библиотеку либо оставить отзыв, нужно сначала войти на сайт.

По собственному выражению, Жан-Поль Бельмондо прожил тысячу жизней – классические фильмы, красивейшие женщины, быстрые машины. Но что скрывалось за этим блестящим успехом? Что тревожило и тревожит прославленного актера?

Сицилиец по отцу, он помогал в детстве местному пастору хоронить мертвых американских солдат, а в юности сам побывал на войне и был ранен. Однако этот любимец нескольких поколений женщин никогда не терял оптимизма, каждый раз оправдывая свою итальянскую фамилию, означающую «прекрасный мир».

Книга в полной мере отражает натуру великого «профессионала» – словно мчишься в спортивной машине на скорости 200 км в час, при этом с юмором, вкусом и брызжущим весельем – автор щедро делится с читателем своим позитивом, поднимая настроение и заставляя сопереживать каждой жизненной вехе великого актера. Эта книга – неизвестный фильм с Бельмондо, который вы еще не видели!

Лучшая рецензияпоказать все
alecstorm написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ложка дегтя в бочке меда…

Вот с чем приходится постоянно иметь дело, читая русифицированные зарубежные книги о кино, так это с полным отсутствием у переводчика элементарных знаний и тонкостей предмета. А проще сказать он (вернее она), попросту не в теме! И любого киномана, такой перевод покоробит с первых же строк. В выпущенных в 90-е мемуарах из серии «Женщина-миф» и то ошибок во стократ было меньше. Господа издатели, никогда не надо спешить! Ну если не разбираетесь, то возьмите консультанта. Или пусть переводчик не поленится и зайдет на тот же рутрекер в тему Бельмондо, или на худой конец на кинопоиск. А то некоторые строки просто вызывают смех, портя тем самым общее впечатление от хорошей книги. Ну ладно у старика Брагинского бред в книгах попадался, но тогда ведь интернета не было, а сейчас при желании во всё это можно вникнуть. Ведь есть же годами сложившееся общепризнанное написание известных фамилий и названий фильмов. Да и грамотность никто не отменял! У меня вопрос к переводчику, корректору и редактору, сделавшим свою работу не вникнув и спустя рукава. Куда вы так спешили? У вас Пуарэ превращается в Пуарье, Мариель в Марьеля, а Селлерс в Селларса. И когда это у Сэмми Дэвиса, приставка младший стала писаться с большой буквы? У режиссера же Жана Беккера и вовсе по ходу книги буква «к» в фамилии то исчезает, то появляется снова, отчего он становится то Бекером то Беккером.
Я уже не говорю об исковерканных названиях фильмов, которые каждый поклонник Жан-Поля давно знает на память. У вас «Странное воскресенье» почему-то стало «Забавным воскресеньем», «Бурное море» превратилось в «Выпитое море», фильм «Возможно» у вас значится как «Может быть», «Мужчина который мне нравится» становится «Человеком который мне нравится», а «Взломщики» стали «Ограблением» (а как раз в этом последнем случае точность особенно важна, дабы не спутать его с другим фильмом Бебеля «Ограбление» 1985 года). Кстати тв-версия «Старшего Фершо» 2001 года, в России выходила под названием «Свободное падение».
А когда это пьеса «Ужин с придурком» стала «Ужином придурков»? Есть ведь общепризнанное название, да и сам смысл произведения говорит об этом.
Но больше всего путаницы с оригинальными и прокатными российскими названиями фильмов, которые переводчица на своё усмотрение, пишет по ходу текста вперемешку – то наши названия (вроде «Авантюристы» или «Игра в 4 руки»), а то оригинальные (со сноской) вроде («Полицейский или бандит» и «По имени Ла Рока»). Английская автомобильная марка «Бристоль», кстати тоже пишется не «Бристол»...
Часто в тексте невозможно понять о ком идет речь, тк фамилии не указаны, а только имена. В книге постоянно фигурируют то Шарло, то Шарли. Я-то знаю, что это друг (Бебеля) Шарль Жерар и гример Шарли Кубессериан. Но как быть с остальными читателями? Или вот упоминается в тексте партнер Ришар. Кто-то может подумать, что Пьер. А это всего лишь Анконина.
Про некоторые опечатки в тексте я умолчу, пусть это останется на совести корректора. К нему только один вопрос, а что это за слово «паталогическому»? Оно ведь всегда через «о» писалось! Но вот некоторые несуразные обороты и фразы в переводе встречаются довольно часто. И таких несуразностей много, переписывать их из текста нет никакого желания.
А со ссылками переводчика и совсем беда, все они похожи на взятые из энциклопедии сухие выдержки, что не всегда полностью отражает суть объясняемого предмета в контексте. Например, про пьяного Нуреева «априори». Что это такое и так всем понятно! Но дается ненужная никому ссылка из википедии - Априори (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. И как это вяжется с контекстом предложения?! А как вам объяснение в ссылке, кто такой Жак Ланг. При чем тут, что он "политик и социалист", нужно всего лишь было указать, что тогда он был министром культуры и только поэтому он разрешил поместить скульптуры отца Бебеля. Такая же ситуация и по ссылке про Филиппа Дуст-Блази о котором переводчик пишет «политик, врач и дипломат», опуская то, что он тоже был министром культуры. Ведь именно этот министр решал судьбу музея Поля Бельмондо. Или вот ссылка о бандите Жаке Мерине. Написано – герой фильма «Враг государства №1». Ну во-первых не герой, а прообраз главного героя. А во-вторых, почему в ссылке не указали хотя бы режиссера или год выхода данного фильма? Ведь под этим названием есть ещё американское кино 1999 года и старое французское Вернея 1953. Попадаются в ссылках и фактические ошибки - фильм «Супермозг» никогда не был в советском прокате!
А вот некоторые ссылки, я бы наоборот добавил. Думаю, не все читатели в курсе, что CV2 это «Ситроен», а Дофин Гордини это «Рено». Или кто такой Фризон-Рош? Путешественник и альпинист. И замерзших в снегу Бебеля и Демонжо, сравнивают с ним именно поэтому. А почему Блонден самый чокнутый из Гусаров? Кто такие эти «Гусары», а это литературная группа образовавшаяся в конце 40-х. Или вот – «после 2001 Юстер осмелился пригласить меня в фильм». Что имеется ввиду? А то, что в 2001 у Бебеля был инсульт и после этого он уже не снимался.
Теперь по ошибкам переводчика, практически искажающих смысл предложения:
1) Де Брока служил не в отделе документации, а в кинематографической службе армии, т.е. был документалистом. А как "перестановка сцен в фильме могла помешать сработать оружию"? Видимо, перед тем как выстраивать предложение, нужно хотя бы немного подумать головой.
2) Жан Рошфор никак не мог быть "партнером Бебеля в «Трех мушкетерах»" 1959 года, тк он там никогда не снимался! (скорее всего, имеется в виду граф Рошфор, персонаж).
3) Продажного полицейского во «Взломщиках» играл не Бельмондо, а Омар Шариф.
4) Роль шофера такси и специалиста по шуткам в «Трупе моего врага» играл не Бельмондо, а Шарль Жерар.
5) Гостиницу в которой Бельмондо в Рио лазил в окно, с большой натяжкой можно перевести как «небоскреб», сюда больше подходит слово высотка (если конечно переводчик этот фильм смотрел).
6) А как вам «поточный метод» написания романов? Данное техническое выражение применяется лишь в строительстве (там по тексту скорее "конвейерный").
7) А почему гимн Иностранного легиона стал «шуточным»? Le Boudin - это официальный гимн Французского Иностранного легиона. Шуточным могло быть лишь его исполнение в ресторане. И эти тонкости перевода нужно учитывать.
8) И что такое – «встретились на спортивных съемках «Зовите меня О»"? (Тут имеются ввиду съемки спортивных сцен (точнее автогонок) в этом гангстерском фильме, тк само кино совсем не о спорте).
9) «Пестрая съемочная группа состоящая в числе прочих из Бернара Блие, Лино Вентуры, только что закончившего съемки в «Дядюшках-гангстерах». Правильно будет, не закончившего, а закончивших! Тк Блие и Вентура оба снимались в этой комедии Лотнера.
10) Особенно позабавило выражение «контора наборов» (в контексте означавшее офис для кастинга).
11) А как вам режиссер Верней, который «ценит актеров, которые не играют» (может тут ближе будет фраза «не переигрывают»?).
12) Или вот – «На съемках «Нежного проходимца» я веселил партнерш Паком и Демонжо, с которой мы снимались в последней сцене разговора в машине». Тут неправильное построение предложения, ведь у Милен главная женская роль в фильме и играли они не только в последней сцене. А дальше через абзац идет рассказ об этой сцене и оба предложения как бы получаются оторваны друг от друга по смыслу. Поэтому первое предложение нужно было закончить точкой после Демонжо, а дальше «с ней мы снимались в последней сцене разговора» и идет описание сцены Бебелем.
13) Или вот в конце книги, «Оглядываясь на жизнь жалею о трех вещах: экранизации «Путешествия на край ночи», Скапене и Мерине». Но он ведь жалеет не о них, а о том, что не успел или не смог их экранизировать. Поэтому правильнее будет - «жалею о трех не сбывшихся вещах: экранизациях «Путешествия на край ночи», Скапена и Мерина». Есть же литературный перевод, не обязательно сухой дословный.
14) А вот «Публика плевать хотела на мои роли за экраном». По смыслу далее в контексте, имеется в виду его жизнь, как человека, вне экрана. Так, что точнее было бы написать «Публике плевать на мою роль вне экрана».
P.S. А в остальном прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо…
Поэтому оценку 5 ставлю исключительно Бебелю, за его весьма интересные жизненные мемуары, раскрывающие его поклонникам многие ранее неизвестные факты!

Доступен ознакомительный фрагмент

Скачать fb2 Скачать epub Скачать полную версию





Vlad поделился мнением 11 месяцев назад
познавательно
Моя оценка:
Лиса Элис № 6 в рейтинге
поделилась мнением 2 года назад
познавательно
Моя оценка:
Книга понравилась - помимо познавательности я как будто фильмы с Бельмондо пересмотрела) Приятное послевкусие...
alecstorm написал(а) рецензию на книгу
Оценка:

Ложка дегтя в бочке меда…

Вот с чем приходится постоянно иметь дело, читая русифицированные зарубежные книги о кино, так это с полным отсутствием у переводчика элементарных знаний и тонкостей предмета. А проще сказать он (вернее она), попросту не в теме! И любого киномана, такой перевод покоробит с первых же строк. В выпущенных в 90-е мемуарах из серии «Женщина-миф» и то ошибок во стократ было меньше. Господа издатели, никогда не надо спешить! Ну если не разбираетесь, то возьмите консультанта. Или пусть переводчик не поленится и зайдет на тот же рутрекер в тему Бельмондо, или на худой конец на кинопоиск. А то некоторые строки просто вызывают смех, портя тем самым общее впечатление от хорошей книги. Ну ладно у старика Брагинского бред в книгах попадался, но тогда ведь интернета не было, а сейчас при желании во всё это можно вникнуть. Ведь есть же годами сложившееся общепризнанное написание известных фамилий и названий фильмов. Да и грамотность никто не отменял! У меня вопрос к переводчику, корректору и редактору, сделавшим свою работу не вникнув и спустя рукава. Куда вы так спешили? У вас Пуарэ превращается в Пуарье, Мариель в Марьеля, а Селлерс в Селларса. И когда это у Сэмми Дэвиса, приставка младший стала писаться с большой буквы? У режиссера же Жана Беккера и вовсе по ходу книги буква «к» в фамилии то исчезает, то появляется снова, отчего он становится то Бекером то Беккером.
Я уже не говорю об исковерканных названиях фильмов, которые каждый поклонник Жан-Поля давно знает на память. У вас «Странное воскресенье» почему-то стало «Забавным воскресеньем», «Бурное море» превратилось в «Выпитое море», фильм «Возможно» у вас значится как «Может быть», «Мужчина который мне нравится» становится «Человеком который мне нравится», а «Взломщики» стали «Ограблением» (а как раз в этом последнем случае точность особенно важна, дабы не спутать его с другим фильмом Бебеля «Ограбление» 1985 года). Кстати тв-версия «Старшего Фершо» 2001 года, в России выходила под названием «Свободное падение».
А когда это пьеса «Ужин с придурком» стала «Ужином придурков»? Есть ведь общепризнанное название, да и сам смысл произведения говорит об этом.
Но больше всего путаницы с оригинальными и прокатными российскими названиями фильмов, которые переводчица на своё усмотрение, пишет по ходу текста вперемешку – то наши названия (вроде «Авантюристы» или «Игра в 4 руки»), а то оригинальные (со сноской) вроде («Полицейский или бандит» и «По имени Ла Рока»). Английская автомобильная марка «Бристоль», кстати тоже пишется не «Бристол»...
Часто в тексте невозможно понять о ком идет речь, тк фамилии не указаны, а только имена. В книге постоянно фигурируют то Шарло, то Шарли. Я-то знаю, что это друг (Бебеля) Шарль Жерар и гример Шарли Кубессериан. Но как быть с остальными читателями? Или вот упоминается в тексте партнер Ришар. Кто-то может подумать, что Пьер. А это всего лишь Анконина.
Про некоторые опечатки в тексте я умолчу, пусть это останется на совести корректора. К нему только один вопрос, а что это за слово «паталогическому»? Оно ведь всегда через «о» писалось! Но вот некоторые несуразные обороты и фразы в переводе встречаются довольно часто. И таких несуразностей много, переписывать их из текста нет никакого желания.
А со ссылками переводчика и совсем беда, все они похожи на взятые из энциклопедии сухие выдержки, что не всегда полностью отражает суть объясняемого предмета в контексте. Например, про пьяного Нуреева «априори». Что это такое и так всем понятно! Но дается ненужная никому ссылка из википедии - Априори (лат. a priori — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него (знание априори, априорное знание), то есть знание, как бы заранее известное. И как это вяжется с контекстом предложения?! А как вам объяснение в ссылке, кто такой Жак Ланг. При чем тут, что он "политик и социалист", нужно всего лишь было указать, что тогда он был министром культуры и только поэтому он разрешил поместить скульптуры отца Бебеля. Такая же ситуация и по ссылке про Филиппа Дуст-Блази о котором переводчик пишет «политик, врач и дипломат», опуская то, что он тоже был министром культуры. Ведь именно этот министр решал судьбу музея Поля Бельмондо. Или вот ссылка о бандите Жаке Мерине. Написано – герой фильма «Враг государства №1». Ну во-первых не герой, а прообраз главного героя. А во-вторых, почему в ссылке не указали хотя бы режиссера или год выхода данного фильма? Ведь под этим названием есть ещё американское кино 1999 года и старое французское Вернея 1953. Попадаются в ссылках и фактические ошибки - фильм «Супермозг» никогда не был в советском прокате!
А вот некоторые ссылки, я бы наоборот добавил. Думаю, не все читатели в курсе, что CV2 это «Ситроен», а Дофин Гордини это «Рено». Или кто такой Фризон-Рош? Путешественник и альпинист. И замерзших в снегу Бебеля и Демонжо, сравнивают с ним именно поэтому. А почему Блонден самый чокнутый из Гусаров? Кто такие эти «Гусары», а это литературная группа образовавшаяся в конце 40-х. Или вот – «после 2001 Юстер осмелился пригласить меня в фильм». Что имеется ввиду? А то, что в 2001 у Бебеля был инсульт и после этого он уже не снимался.
Теперь по ошибкам переводчика, практически искажающих смысл предложения:
1) Де Брока служил не в отделе документации, а в кинематографической службе армии, т.е. был документалистом. А как "перестановка сцен в фильме могла помешать сработать оружию"? Видимо, перед тем как выстраивать предложение, нужно хотя бы немного подумать головой.
2) Жан Рошфор никак не мог быть "партнером Бебеля в «Трех мушкетерах»" 1959 года, тк он там никогда не снимался! (скорее всего, имеется в виду граф Рошфор, персонаж).
3) Продажного полицейского во «Взломщиках» играл не Бельмондо, а Омар Шариф.
4) Роль шофера такси и специалиста по шуткам в «Трупе моего врага» играл не Бельмондо, а Шарль Жерар.
5) Гостиницу в которой Бельмондо в Рио лазил в окно, с большой натяжкой можно перевести как «небоскреб», сюда больше подходит слово высотка (если конечно переводчик этот фильм смотрел).
6) А как вам «поточный метод» написания романов? Данное техническое выражение применяется лишь в строительстве (там по тексту скорее "конвейерный").
7) А почему гимн Иностранного легиона стал «шуточным»? Le Boudin - это официальный гимн Французского Иностранного легиона. Шуточным могло быть лишь его исполнение в ресторане. И эти тонкости перевода нужно учитывать.
8) И что такое – «встретились на спортивных съемках «Зовите меня О»"? (Тут имеются ввиду съемки спортивных сцен (точнее автогонок) в этом гангстерском фильме, тк само кино совсем не о спорте).
9) «Пестрая съемочная группа состоящая в числе прочих из Бернара Блие, Лино Вентуры, только что закончившего съемки в «Дядюшках-гангстерах». Правильно будет, не закончившего, а закончивших! Тк Блие и Вентура оба снимались в этой комедии Лотнера.
10) Особенно позабавило выражение «контора наборов» (в контексте означавшее офис для кастинга).
11) А как вам режиссер Верней, который «ценит актеров, которые не играют» (может тут ближе будет фраза «не переигрывают»?).
12) Или вот – «На съемках «Нежного проходимца» я веселил партнерш Паком и Демонжо, с которой мы снимались в последней сцене разговора в машине». Тут неправильное построение предложения, ведь у Милен главная женская роль в фильме и играли они не только в последней сцене. А дальше через абзац идет рассказ об этой сцене и оба предложения как бы получаются оторваны друг от друга по смыслу. Поэтому первое предложение нужно было закончить точкой после Демонжо, а дальше «с ней мы снимались в последней сцене разговора» и идет описание сцены Бебелем.
13) Или вот в конце книги, «Оглядываясь на жизнь жалею о трех вещах: экранизации «Путешествия на край ночи», Скапене и Мерине». Но он ведь жалеет не о них, а о том, что не успел или не смог их экранизировать. Поэтому правильнее будет - «жалею о трех не сбывшихся вещах: экранизациях «Путешествия на край ночи», Скапена и Мерина». Есть же литературный перевод, не обязательно сухой дословный.
14) А вот «Публика плевать хотела на мои роли за экраном». По смыслу далее в контексте, имеется в виду его жизнь, как человека, вне экрана. Так, что точнее было бы написать «Публике плевать на мою роль вне экрана».
P.S. А в остальном прекрасная маркиза, всё хорошо, всё хорошо…
Поэтому оценку 5 ставлю исключительно Бебелю, за его весьма интересные жизненные мемуары, раскрывающие его поклонникам многие ранее неизвестные факты!

admin добавил цитату 5 лет назад
Увы, меня иногда принимают слишком всерьёз, отыскивая смысл в моих действиях, в которых нет ничего, кроме поиска радости, подозревая умысел в том, что происходит зачастую в спонтанности момента.
admin добавил цитату 5 лет назад
Когда я пришёл на студию, чтобы подписать контракт, передо мной кто-то уже ждал своей очереди. Меня охватило неприятное чувство, именуемое "нетерпением", - как если сидишь зимой в приёмной знаменитого терапевта. Я, конечно, преувеличиваю, но мне не хочется терять время на бумажную волокиту, и я раздосадован, поняв, что проторчу здесь невесть сколько, ведь надеялся всё подмахнуть по-быстрому. Человек передо мной, судя по всему, дебютант, как и я, явно ждал ещё до моего прихода и не выказывает никаких признаков раздражения: ни ноги-метронома, ни вздохов, ни стиснутых челюстей, ни злых глаз. Не в пример мне, напряжённому как струна, готовому укусить, убеждённому, что меня нарочно маринуют.
Я интересуюсь тоном, выдающим мой план немедленно уйти, как долго продлятся мои муки, осведомившись о его собственных: "Давно ждёшь?" Он окидывает меня стальным взглядом голубых глаз и говорит: "Успокойся, они здесь".
Действительно, большая двустворчатая дверь кабинета распахивается, и я слышу: "Ален Делон, вы можете зайти". Он встаёт и скрывается. Расстались мы ненадолго: через несколько дней я наткнулся на него в моём любимом квартале. Между нами завязалась дружба, которая не закончилась и по сей день.
admin добавил цитату 6 лет назад
Желание паясничать у меня в ДНК...
admin добавил цитату 6 лет назад
Жизнь на всю катушку, без страха, не оглядываясь через плечо, ибо дорога убегает назад слишком быстро, - это стало генеральной линией моего существования.