Новинка! Впервые на русском – продолжение культовой для гиков и интеллектуалов немецкой антитутопии «Страна Качества». Политика, социология, высокие технологии и «биг дата» – в сатирической упаковке в стиле «Автостопом по галактике» и «Монти Пайтон». Автор – финалист немецкой научно-фантастической премии. Книга стала бестселлером по версии «der spiegel».
Добро пожаловать назад в будущее!
В Стране Качества, лучшей из возможных стран, всегда что-то происходит. Каждый месяц – самый жаркий за всю историю метеонаблюдений. Олигарх избирается в президенты, и начинается Третья мировая война.
Тем временем Петер Безработный начинает работать машинотерапевтом и оказывает помощь бытовой технике с искусственным интеллектом. Кики Неизвестная исследует свое прошлое и оказывается под прицелом киллера. И на фоне климатического кризиса никто не замечает, что дроны начинают вести себя очень странно…
Юмористическая антиутопия Марка-Уве Клинга о людях и машинах в мире «больших данных» продолжается!
«Безумные идеи, диалоги, персонажи, в абсурдной научно-фантастической обстановке, которая деспотична, иронична и в то же время бесконечно мудра, чтобы точно отразить наше общество. Это весело». – AMAZON.DE
«Затронуто множество актуальных тем – от феминизма до изменения климата. Абсолютная рекомендация к чтению». – GOODREADS
«Черный юмор в лучшем виде, и много сарказма. Все упаковано в захватывающий непредсказуемый сюжет. Марк-Уве Клинг создал безупречный сиквел». – THALIA.DE
Может быть, это очень интересная книга. К сожалению, совершенно нечитаемая: чудовищный перевод искажает смысл, теряет авторский стиль и убивает шутки. Первую часть я читала в переводе на английский, придется подождать в нем и вторую. А русский перевод пришлось бросить где-то на первой трети, окончательно измучившись дивными оборотами переводчицы.
Может быть, это очень интересная книга. К сожалению, совершенно нечитаемая: чудовищный перевод искажает смысл, теряет авторский стиль и убивает шутки. Первую часть я читала в переводе на английский, придется подождать в нем и вторую. А русский перевод пришлось бросить где-то на первой трети, окончательно измучившись дивными оборотами переводчицы.