"Танец Шивы" – продолжение повести Р. Романова "Синдром Дао". На этот раз рассказчик отправляется в Индию, чтобы с помощью бурятского шамана-буддиста исцелиться от загадочной болезни. Индийская действительность припасла для героя немало сюрпризов – приятных и не очень. Однако наибольшим потрясением для него стало осознание собственной смертности – оно породило в нем панический страх перед внезапной смертью. Шаман предлагает избавиться от этого страха весьма неожиданным способом, который называет...
Бывший мажор стал бойцом… А стал ли? Или предстоит еще многому научиться? Что ждет впереди? Новые приключения, изматывающие тренировки и настоящая работа, офицера ПГУ.
Выпускник престижного московского ВУЗа, еще вчера он мечтал о работе в Европе или в Соединенных Штатах. А сегодня… Мечты рухнули и что ждет впереди неизвестно. Кажется, что жизнь кончилась, не успев начаться. А может настоящая жизнь только начинается?
Маленькая книга о путешествии души в поисках себя. Верит, что каждый человек может делать то, что ему нравится в этом мире. Пройдя много дорог, приходит к себе.
Герой-рассказчик приключенческой повести "Синдром Дао" отправляется в Китай изучать даосские премудрости, предвкушая занятия под началом опытного учителя. Он не подозревает, что его ожидает не только приятное общение с Мастером и красавицей-переводчицей, но и череда загадочных событий, быть участником которых его вынуждают обстоятельства. Герой становится свидетелем необъяснимых, а подчас и пугающих совпадений, но смысл их сможет понять лишь спустя много времени. Однако самым большим испытанием...
Все произведения представленные в данном томе, являются классикой приключенческого жанра и мало найдётся читателей, которые бы до этого не встречали их в сети и не читали. Тем не менее, в таком составе авторов под одной крышкой переплёта, представления читателю ещё не было. Приятного чтения! Содержание: 1. Луи Анри Буссенар: Капитан Сорвиголова (Перевод: Переводчик неизвестен) 2. Фернандо Гамбоа : Черный Город (Перевод: Владислав Ковалив) 3. Дэвид Гилман: Бог войны (Перевод: Александр...
Безобидная игра подростков в детективов. К чему же она может привести? Конечно же к приключениям. И где же? В другой эпохе. Примечания автора:
Произведение написано в жанре приключений, прозы и сказки.
Коричневая трава, грибные леса, дикий магический фон и враждебно настроенные твари. Именно таков он, мир по ту сторону портала хаоса. Мир, все опасности которого мне предстоит встретить в одиночку. И как-то добраться домой...
"Наташка беду носом чует" – это наша семейная легенда. Есть у меня такое свойство – предсказывать. Иногда попадаю пальцем в небо. У людей ошибки забываются, а попадания запоминаются. Как легко все верят в мои невероятные способности! Родная тетка, которая восемь лет старалась быть мне матерью, считает, что я всерьез предсказала ей выкидыш и роды, и оттого боится увидеться. А эти бандиты, которые мочат друг друга не за понюх табаку, думают, что я читаю в их примитивных башках, как в букваре!
Сказка про Сашу и Машу — детей из детского сада «Теремок», а также про принца и принцессу, снеговика и злую колдунью, деда Мороза и Снегурочку, живущих в стране белых медведей, где ДОБРО обязательно побеждает ЗЛО.
Алан, потерявший всё во время внезапного глобального сокращения численности населения с восьми миллиардов до восьмидесяти миллионов, сплавляется по постапокалиптической Волге в странной компании и с пассажиром в голове, пытаясь выяснить причины по которым столь многих настигла внезапная смерть.
Заключительная часть историй о Централии.В последней главе станут ясны причины и следствия предыдущих событий.И, разумеется, вас ждет очередное, пробирающее до мурашек, последнее приключение.
Сказанное богами расценено, как предательство.
Треснувшие Основы мира едва сдерживают натиск чудовищных тварей. Эруад в ожидании новой угрозы и, чтобы получить ответы на многие вопросы, нужно непременно с ней столкнуться.
Изображение на обложке создано при помощи нейросети Stable Diffusion.
Наследие умершего человека воплощено нейросетью в что-то большее, чем просто воспоминания. Это может стать забавной безделушкой или обрести свойства намного более зловещие и пугающие. Цена одной программы может быть высока. Цена одной программы может превысить цену человеческой жизни.