Моя оценка:
Оценку за книгу не ставлю - сложно ожидать чего-то выдающегося от 14-й книги серии (не считая ответвлений). А вот за перевод я бы просто голову открутил! Мало того, что правила записи прямой речи, применяемые в русском языке, полностью проигнорированы и заменены на английские (использование кавычек вместо тире), так переводчик вообще не озаботился ознакомлением с переводимым материалом. Пример из первой же главы: "Коммандер Клейтон была новым приобретением в штабе Хонор, выступая и как связующее звено с Верховным Адмиралом Иудой Янаковым, и как офицер логистики Большого Флота". Кто тебя учил переводить Grand Fleet как Большой Флот? Государство Мантикора в книгах Вебера представляет собой этакий межзвездный аналог Великобритании. Звания в космическом флоте, обозначения кораблей (HMS - корабль Его (Ее) Величества) - всё это взято из терминологии британского флота! Правильный термин для перевода выражения Grand Fleet - Флот Метрополии! И именно так он переводился в предыдущих книгах, над которыми работали отличные переводчики. Я имею в виду Д. Горбачева и его единомышленников. Жаль, что у них пропал интерес к Веберу... А эта книга, похоже, была переведена при помощи Гугл Транслейт...