В далёком будущем люди колонизировали планету Ариеку, обитатели которой владеют самым уникальным языком во Вселенной. Лишь немногие из землян, и то специально модифицированные, способны общаться с этими существами. После долгих лет, проведённых в глубоком космосе, на планету возвращается Авис Беннер Чо. Она не может говорить на языке ариекаев, но она — неотделимая его часть, давно превращённая в фигуру речи — живое сравнение. Когда в результате сложных политических махинаций на Ариеку прибывает новый посол, хрупкое равновесие между людьми и аборигенами резко нарушается. Вот-вот разразится катастрофа, и Авис разрывается между противоречивыми привязанностями: к мужу, которого она больше не любит, к системе, которой она больше не доверяет, и к своему месту в языке, на котором она не может говорить, но который говорит через неё, нравится ей это или нет…
Впервые на русском языке! Мнения о книге: «Настоящее произведение искусства»
Урсула Ле Гуин
«Вкусно задумано… «Посольский город» похож на словесную головоломку, и большую часть удовольствия от понимания логики и истории вымышленного мира испытываешь, когда постепенно попадаешь в резонанс между изобретёнными автором и заимствованными им словами».
The New York Times Book Review
«Умение Мьевиля наносить такие размашистые оплеухи вызывает восхищение. Это Научная Фантастика Больших Идей, которая заставляет себя читать».
Entertainment Weekly
«Чайна Мьевиль — один из самых интересных писателей-фантастов современности».
Los Angeles Times
«Самая увлекательная книга, которую я прочёл в этом году, и самое последнее доказательство того, что блестящую, сложную, достойную прочтения прозу самого высокого качества, можно найти в отделе «Фантастики» книжного магазина, а не только — в отделе «Современной литературы».
Джим Хиггинс, Milwaukee Journal Sentinel
«Оригинальная, сложная, изобилующая разрушительными идеями, и наполненная незабываемыми образами инопланетян… удивительная, иногда жестокая рапсодия на тему языка».
The Christian Science Monitor
Хотя Мьевиля и зовут "China", он чистокровный британец и живёт там же, в Великобритании. Писатель является активным членов социалистической партии, а также пишет фантастику в том смешанном направлении, которое называют "weird fiction", причудливую смесь фэнтези, ужастиков, детектива и научной фантастики. В предпоследнем романе Мьевиля, "Посольском городе", первую скрипку из этой троицы играет, пожалуй, именно научная фантастика.
Действие книги происходит, как водится, в далеком будущем, впрочем, с тем же успехом мы можем сказать, что происходит оно в параллельном пространстве - терранцы, проще говоря, люди, вовсе не поминают о том, что они - выходцы с планеты Земля. Да они давным-давно уже расселились по всей вселенной, научившись путешествовать в иммере. Иммер - это некая дополнительная реальность, пространство, позволяющее путешествовать со сверхсветовой скоростью, содержащее то ли иную вселенную в потенции, то ли трансперсональную реальность - в общем, природу иммера никто толком не познал, но вот путешествовать через него худо-бедно научились. Только далеко не все живые существа могут делать это, будучи в сознании. Самые способные становятся иммерлётчиками.
Но не о космических путешествиях эта история. А о том, что случилось на самом краю познанного иммера - планете Ариеке. Ариека населена очень странной расой экзотов - ариекаями, создавшими уникальную биотехнологичную цивилизацию с живыми домами, живыми энергоносителями, живыми машинами (кстати, ничего общего с концепцией "Аватара", никаких там экологически-мифологически чистых взаимоотношений с планетой, а просто рациональное взаимодействие с окружающей средой). Но не этим ариекаи уникальны, а тем, что говорят они на, пожалуй, самом странном языке вселенной - все слова в нём означают только реальные предметы, в нём нет метафор и нет фантазий, ариекай может помыслить исключительно "стакан с трещиной, стоящий на дубовом столе" и "стакан, который бросили на пол", но в его сознании нет "стакана" вообще. Все слова языка произносятся двумя ртами, причём произносить их должен мыслящий субъект, иначе ариекаи не слышат, что это - язык. Именно из-за этого люди специально выращивают эмпатичных близнецов-клонов, которых учат разговаривать на языке. Собственно язык является тем центром и смыслом, вокруг которого вертится весь роман, так что знатоки жанра смело относят этот роман к жанру "лингвистической фантастики".
Самое главное, что придётся понять читателю романа - это в чём смысл и назначение лжи. Что это вообще такое, ложь, каковы её истоки и что было бы, если бы мыслящее существо не было способно лгать? Кажется, он довольно внятно и интересно отвечает на этот вопрос, за что можно простить ему и несколько затянутую завязку, и паразитирование автора на идее наркозависимости, и многословие главной героини-рассказчицы. В то же время ни в коем случае нельзя говорить о том, что сюжет романа предсказуем и неинтересен: там будет самый настоящий апокалипсис в рамках отдельно взятой планеты, много-много политики и подковерных игр, немного любви и совсем чуть - секса, и несколько больше войны и самопожертвования. Будет, как выражается мой сын, эпично, и при этом без толики "голливудщины" как сюжетного и эмоционального стереотипа, а это чего-нибудь да стоит, ага?
Вначале был Язык, в котором значение каждого слова было изоморфно фрагменту реальности: это не мысль выражала себя, а мир проговаривал себя посредством ариекаев. Язык всегда был в этой ситуации лишним: важен был только мир. Теперь ариекаи учились говорить, а заодно и думать, и это причиняло им страдания (...) Теперь все сказанное было не-таким-как-оно-есть. Сейчас они произносили не сами предметы или события, но свои мысли о них, их обозначения; слова лишились своей привычной одномерности; знаки, указывая на предмет, рвали его на части. Для этого и нужна была ложь. Последовательность утверждений-отрицаний закручивалась в спираль неоднозначной природы слова, и ариекаи становились сами собой...
LiveJournal
Хотя Мьевиля и зовут "China", он чистокровный британец и живёт там же, в Великобритании. Писатель является активным членов социалистической партии, а также пишет фантастику в том смешанном направлении, которое называют "weird fiction", причудливую смесь фэнтези, ужастиков, детектива и научной фантастики. В предпоследнем романе Мьевиля, "Посольском городе", первую скрипку из этой троицы играет, пожалуй, именно научная фантастика.
Действие книги происходит, как водится, в далеком будущем, впрочем, с тем же успехом мы можем сказать, что происходит оно в параллельном пространстве - терранцы, проще говоря, люди, вовсе не поминают о том, что они - выходцы с планеты Земля. Да они давным-давно уже расселились по всей вселенной, научившись путешествовать в иммере. Иммер - это некая дополнительная реальность, пространство, позволяющее путешествовать со сверхсветовой скоростью, содержащее то ли иную вселенную в потенции, то ли трансперсональную реальность - в общем, природу иммера никто толком не познал, но вот путешествовать через него худо-бедно научились. Только далеко не все живые существа могут делать это, будучи в сознании. Самые способные становятся иммерлётчиками.
Но не о космических путешествиях эта история. А о том, что случилось на самом краю познанного иммера - планете Ариеке. Ариека населена очень странной расой экзотов - ариекаями, создавшими уникальную биотехнологичную цивилизацию с живыми домами, живыми энергоносителями, живыми машинами (кстати, ничего общего с концепцией "Аватара", никаких там экологически-мифологически чистых взаимоотношений с планетой, а просто рациональное взаимодействие с окружающей средой). Но не этим ариекаи уникальны, а тем, что говорят они на, пожалуй, самом странном языке вселенной - все слова в нём означают только реальные предметы, в нём нет метафор и нет фантазий, ариекай может помыслить исключительно "стакан с трещиной, стоящий на дубовом столе" и "стакан, который бросили на пол", но в его сознании нет "стакана" вообще. Все слова языка произносятся двумя ртами, причём произносить их должен мыслящий субъект, иначе ариекаи не слышат, что это - язык. Именно из-за этого люди специально выращивают эмпатичных близнецов-клонов, которых учат разговаривать на языке. Собственно язык является тем центром и смыслом, вокруг которого вертится весь роман, так что знатоки жанра смело относят этот роман к жанру "лингвистической фантастики".
Самое главное, что придётся понять читателю романа - это в чём смысл и назначение лжи. Что это вообще такое, ложь, каковы её истоки и что было бы, если бы мыслящее существо не было способно лгать? Кажется, он довольно внятно и интересно отвечает на этот вопрос, за что можно простить ему и несколько затянутую завязку, и паразитирование автора на идее наркозависимости, и многословие главной героини-рассказчицы. В то же время ни в коем случае нельзя говорить о том, что сюжет романа предсказуем и неинтересен: там будет самый настоящий апокалипсис в рамках отдельно взятой планеты, много-много политики и подковерных игр, немного любви и совсем чуть - секса, и несколько больше войны и самопожертвования. Будет, как выражается мой сын, эпично, и при этом без толики "голливудщины" как сюжетного и эмоционального стереотипа, а это чего-нибудь да стоит, ага?
Вначале был Язык, в котором значение каждого слова было изоморфно фрагменту реальности: это не мысль выражала себя, а мир проговаривал себя посредством ариекаев. Язык всегда был в этой ситуации лишним: важен был только мир. Теперь ариекаи учились говорить, а заодно и думать, и это причиняло им страдания (...) Теперь все сказанное было не-таким-как-оно-есть. Сейчас они произносили не сами предметы или события, но свои мысли о них, их обозначения; слова лишились своей привычной одномерности; знаки, указывая на предмет, рвали его на части. Для этого и нужна была ложь. Последовательность утверждений-отрицаний закручивалась в спираль неоднозначной природы слова, и ариекаи становились сами собой...
LiveJournal
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Мьевиль, которого безоговорочно приняла. В личной табели о рангах он абсолютный рекордсмен по числу вариантов отношения, свое к каждому роману. Четыре стандартных: любимая книга любимого писателя; неудача любимого; отличная, хотя автора не жалую; полный хлам - довольно примитивно, да ведь мы в обыденной жизни не усложняем, для меня чтение обыденность. С Мьевилем шаблон разрывается. Совершенно своим не назову, хотя девять его книг прочитала, две из них в оригинале. И на "Моби Дика" сподвиглась во многом благодаря его "Рельсам". При этом культовый "Вокзал потерянных снов" одолела лишь с четвертого подхода, а не будь аудиокниги в исполнении Олега Булдакова, могло и вовсе не случиться. Сколько ни читала потом, восхищаясь, недоумевая, очаровываясь, маркируя: "для общего развития", "гимнастика для ума", "история родины", "головоломка" - всегда оставалась дистанция. Которую "Посольский город" уничтожил.
Может потому, что коммуникации, взаимопонимание, нахождение общего языка не пустой звук для меня, а книга как раз об этом. Ее зовут Эвис, Ависа, плебейка из простолюдинов Посольского города, сумевшая стать иммерлетчицей. Но давайте по порядку. Далекое будущее. Человечество колонизировало планету, аборигены которой, загадочные и непостижимые Хозяева сохранили за собой все права, преимущества и привилегии. Нет, совсем не тот тип экспансии, какой мы практиковали на Земле, главным образом потому, что могущество ариекаев простирается настолько далеко, что и вообразить трудно. Им подвластен синтез биотехнологий и техники, позволяющий выращивать обиходные вещи, предметы интерьера, дома, мосты и целые города. И то, что людям позволено селиться в пределах Послограда, скорее жест доброй воли со стороны хозяев. Не вовсе бескорыстный.
Дело в том, что пресыщенные эстеты хозяева, совсем не похожие на эльфов, с которыми ассоциируется такого рода могущество, а вовсе даже напоминающие странных пауконогих животных с картин Сальвадора Дали (ну. как мне представляется). Так вот, главный интерес и основной источник удовольствия для них речь, семантика, вопросы языкознания. При этом язык ариекаев остро специфичен и не имеет аналогов ни в одном из доселе известных. Их голосовой аппарат устроен таким образом, что любая семантическая единица исходит из двух отверстий. Самый близкий аналог - это чудеса взаимопонимания, которые демонстрируют люди, давно прожившие вместе и настроенные на одну волну или близнецы. Когда один начинает фразу, а другой продолжает ее. Только здесь речь идет даже не о фразах, а о словах, буквально: "да-вай пого-ворим", сказанное двумя людьми в полном взаимном согласии - лишь в этом случае хозяева согласны контактировать.
Любые, сколь угодно хорошо адаптированные варианты машинной речи, они воспринимают лишь как шум. Заинтересованные в налаживании контакта земляне пошли по пути наименьшего сопротивления, выращивая послов из пар однояйцевых близнецов. Основное требование (ну. помимо безупречного владения языком аборигенов и абсолютной лояльности к работодателю) - сколь возможно полное сходство. Специальные технологии предусматривают для послов даже ежеутреннюю процедуру нивелирование различий, неизбежно возникающих в ходе жизни: прыщик, седой волос, морщина. У них даже имя одно на двоих: Кел-Вин, Маг-Да, и считается каждая пара одной единицей. Это как? Ну, посол Эз-Ра, к примеру, это два разных человека, Эз и Ра. Хотя,что касается Эз-Ры, все не так просто, он своего рода экспериментальный образец, два неидентичных внешне человека, воспитанием и специальными настройками выученные создавать впечатление единого целого, и получается это у них, отдадим должное, превосходно, но как раз с его/их прибытия и начнется большой барабум. Однако я увлеклась и забежала вперед.
Итак, жизнь в Послограде неспешная и в высшей степени провинциальная, с отупляющей обыденностью, редкими праздниками и ожиданием прибытия Смены, как главным событием сезона. Далеко не все жители города послы или будущие послы, большая часть человеческой диаспоры простолюдины, обслуживающие посольских. Одной из таких была девочка Ависа. Института семьи в нашем понимании там не существует, место, где она растет, похоже на семейный детский дом с родителями-воспитателями: несколько пап, несколько мам. В целом, детям предоставлена большая свобода, которую, как это в заводе у детей, используют на всякие опасные забавы. Волею обстоятельств, девочка оказывается рядом с домом посла-расстриги, когда происходит несчастье с ее другом, проводит там некоторое время до прибытия парамедиков, знакомится с Бреном (смерть отняла его вторую половину Дона). Это знакомство способствует приглашению на праздник хозяев, где ей поручена высокая честь сыграть роль Сравнения (не забыли, семантические забавы основной источник удовольствия для ариекаев?). В дальнейшем, косвенным образом поможет стать иммерлетчицей и покинуть медвежий угол Вселенной, где родилась и выросла.
Улетела, значит, чтобы начать совсем другую жизнь, веселую и интересную? Да, но иногда они возвращаются. Не насовсем, только в отпуск и только в качестве свадебного подарка мужу лингвисту, фанатично увлеченному изучением языка ариекаев. Нет, это не было пересказом книги, скорее увертюрой. Все самое интересное впереди. Вместе с трудностями перевода и вопросами языкознания. Книга дивно хороша, спасибо Наталье Екимовой, в ее переводах Мьевиль обретает кристальную прозрачность, а чтение его книг превращается в настоящее удовольствие ("Рельсы" тоже она делала)
Ариекаи любят ариекаев. Этот глагол оказался единственным в человеческом языке, который подошёл. Не безупречно, но с переводами всегда так. По крайней мере, правды в нём было не меньше, чем лжи.
Источник
С книгами так: всегда есть, с чем их сравнивать, каким бы необычным повествование ни казалось, обязательно найдется что-то на ту же тему, с совпадающим сюжетом или в похожем антураже. Но только не «Посольский город». Его сравнить не с чем. Наверное, именно на этой книге талант Мьевиля, в котором я временами сомневалась, меня окончательно догнал и поразил. Это нужно видеть своими глазами. Много времени не займет: все равно оторваться невозможно.
Книга прочитана в рамках игры "Собери их всех!"
Очень интересная идея, но читалось с трудом, судорожно, рывками. У меня вообще "фэнтези" в исполнении Чайны Мьевиля идет гораздо лучше "НФ", практически как по маслу. А тут - сухо и скрипит, как санки по асфальту. Может, перевод отчасти виноват, может, сюжет недостаточно увлекательный. И героиня - вот это уж точно - подвела. Не понравилась, не заинтересовала, ничем не блеснула (хоть бы и своими недостатками). Большой минус, я считаю. Ставлю всё равно четыре, потому что Мьевиль крут в любом случае, и времени, потраченного на книгу, совершенно не жалко.
ФФантGame, тур 1.
Школьная вселенная, 4 "Б" класс.
Первая встреча и знакомство с Мьевилем, в общем-то, закончились для меня неудачей. По моим впечатлениям, тогда я прочел длинную и довольно нудную книжку. Она не была совсем уж безнадежной, но безнадежно затянутой она определенно была.
Про «Посольский город» этого сказать уже нельзя. Это хороший пример книги, где взятая идея толково разрабатывается в рамках адекватного по объему текста. Однако нельзя также сказать, что «Посольский город» мне понравился. Это, безусловно, небанальная, неглупая и не каждодневно выходящая фантастика, но для себя я охарактеризовал бы ее так: концептуально интересный неинтересный роман.
Почему я вообще взялся за «Посольский город»? Во-первых, я давно решил, что попробую прочитать у Мьевиля что-нибудь еще. Все-таки шанс, что какой-то роман в тебя не попадет, есть всегда, применительно вообще к любой книге. Во-вторых, это сай-фай с инопланетянами, а я люблю сай-фай с инопланетянами. В-третьих, это жанрово отличная от «Вокзала» вещь, что подняло ее в списке кандидатов выше, в частности, остальных частей нью-кробюзонского цикла. Нормально обосновал, нет?
Дальше пойдет вкусовщинка про то, что роман, несмотря на тематическую и идейную привлекательность, не дотянул до категории «понравился». Мне показалось, что композиционно и сюжетно книга сделана скучно. Какое-то время я даже опасался, что сейчас опять кто-нибудь куда-нибудь потащит кабель. Конечно, это не приключенческая, а, скорее, лингво-этическая фантастика, и никто не обязан там лихачить на сюжетных виражах. И концепция, которую придумал Мьевиль, хорошо и логично раскрыта. Но, как бы сказать, это все понимаешь умом, а вот сердцем как-то не очень. Рассказ о довольно драматичным вещах, на мой вкус, вышел суховатым, что ли. Может, это результат повествования от первого лица, может, сознательный прием, может, проблема перевода. Может быть, это просто во мне еще жив вирус античайнизма.
But, несмотря на занудный ворчеж, я считаю, что эта книга, конечно же, стоит внимания отечественных любителей фантастики. В том числе потому, что вас-то, в отличие от меня, Мьевиль-рассказчик вполне может разжечь.
Вначале был Язык, в котором значение каждого слова было изоморфно фрагменту реальности: это не мысль выражала себя, а мир проговаривал себя посредством ариекаев. Язык всегда был в этой ситуации лишним: важен был только мир. Теперь ариекаи учились говорить, а заодно и думать, и это причиняло им страдания (...) Теперь все сказанное было не-таким-как-оно-есть. Сейчас они произносили не сами предметы или события, но свои мысли о них, их обозначения; слова лишились своей привычной одномерности; знаки, указывая на предмет, рвали его на части. Для этого и нужна была ложь. Последовательность утверждений-отрицаний закручивалась в спираль неоднозначной природы слова, и ариекаи становились сами собой.
Я всегда надеялась, что флокинг поможет мне избежать интриг. Но от политики никуда не денешься.
Я так и не сумела убедить себя в безвредности ностальгии, но и побороть ее тоже не сумела.
— Что ты ищешь? — спрашивала я. — Секреты, — отвечал он. — Ты знаешь. Сущности. Унаследованности. — Поздравляю тебя с таким безобразным словом. Ну и? — И их нет. — М-м-м, — сказала я. — Неловко. — Слышу пораженца. Что-нибудь сляпаю. Учёный не может позволить ошибке встать на пути теории.
- Sometimes translation stops you understanding. I'm not fluent. Maybe that's helping me right now. - Translation always stops you understanding.