Цитаты

281553
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
Если ты не рассказываешь окружающим о своих проблемах, значит, не любишь вникать и в их проблемы.
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
Улыбаться по-настоящему человек в состоянии непрерывно лишь на протяжении нескольких минут. Потом он уже не улыбается, а скалит зубы.
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
Независимо от того, насколько сильной кажется тебе твоя любовь к человеку, когда
лужа крови, струящейся из его раны, растекается по полу настолько, что едва не
касается тебя, ты невольно отстраняешься.
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
- Сначала, - говорит Манус. - Родители дают тебе жизнь, а потом пытаются навязать свою собственную.
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
«Во мне нет ничего первоначального. Я — совместное усилие всех тех, кого я когда-то знал. "
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
"Всю свою жизнь ты пытаешься стать Богом, а потом умираешь"
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
admin добавил цитату из книги «Невидимки» 6 лет назад
Истерики действенны только тогда, когда их кто-то наблюдает.
«Невидимки». Роман, который Чак Паланик написал задолго до «Бойцовского клуба». Тогда эту книгу оценили очень немногие. Теперь — наконец-то! — стало ясно: Чак Паланик был хорош всегда. Просто — время воспринять его прозу настало не сразу… Эту книгу ее рассказчица пишет собственной кровью. Когда ее читаешь — возникает ощущение, что собственной кровью ее написал Чак Паланик…
Как же может английский закон предоставлять дьяволу такие права, каких не имеет ни один англичанин?!
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Он чувствовал себя, как человек, который вышел полюбоваться радугой и вместо этого был сражен молнией.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Сытый желудок немного стоит, когда голодают сердце и ум.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
- Что ты знаешь об угнетениях и муках? Об этом знаю я, знает мой народ, но не ты.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Сытый желудок немногого стоит, если голодают сердце и ум.

Знание смягчает сердца, воспитывает милосердие и жалость.

Горе мне, горе! Как еще эти люди не возьмутся дышать за меня!

Льстивый язык и способность лгать - этими качествами легче всего морочить слепую привязанность.

Он король только по имени, на самом же деле он весь во власти этих важных старцев и величавых вельмож.

Каждому из нас полезно иногда отложить в сторону свое чванство.

Больше чести быть достойным рыцарства в царстве Снов и Теней, чем добиться ценой унижений графского титула в каком-нибудь настоящем царстве мира сего.

Кого любят, того не обманывают.

Королям следовало бы время от времени на себе испытывать свои законы.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Майлс поступил, как обыкновенно поступают мужчины и, по всей вероятности, будут поступать до скончания веков: держал неподвижно иголку и старался вдеть нитку в ушко, тогда как женщины поступают как раз наоборот.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
(...) к тому же у него был вкрадчивый, льстивый язык и удивительная способность лгать, — а этими качествами легче всего морочить слепую привязанность.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Красивая девушка, хороших правил и примерного поведения: никто не видал ее пьяной больше четырех раз в неделю. Увы, ее искусство умерло вместе с ней. Остались слабые и жалкие подражатели, но настоящей ругани теперь не услышишь.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
А уж ругалась она — можно тысячу лет прожить и не услыхать такой мастерской ругани! Увы, ее искусство умерло вместе с ней. Остались слабые и жалкие подражатели, но настоящей ругани теперь не услышишь.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Умный человек не тратит даром, такой полезной вещи, как ложь!
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Каждому из нас полезно иногда отложить в сторону свое чванство.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Щеки Тома густо покраснели; он потупил глаза и молчал.
- Говори, добрый мальчик, не бойся! - успокоил его король. - Что же ты делал с большой государственной печатью Англии?
Том опять запнулся и наконец смущенно выговорил:
- Я колол ею орехи!
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
— Разве у них по одному только платью?
— Ах, ваша милость, да на что же им больше? Ведь не два же у них тела у каждой.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Время от времени он вспоминал, как его обидели мальчишки из Христовой обители, и говорил себе:
- Когда я сделаюсь королем, они не только получат от меня пищу и кров, но будут учиться по книгам, так как сытый желудок немногого стоит, когда голодают сердце и ум. Эту историю я постараюсь хорошенько запомнить, чтобы урок, полученный мною сегодня, не пропал даром и мой народ не страдал бы от невежества. Знание смягчает сердца, воспитывает милосердие и жалость.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
сытый желудок немногого стоит, когда голодают сердце и ум у знатных людей решения принимаются быстро, когда дело идет о таких мелочах. Все, что не правда, то — ложь; с этим уж ничего не поделаешь
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Свет плохо устроен: королям следовало бы время от времени на себе испытывать свои законы и учиться милосердию.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Воображаемые почести, которых мы не выпрашивали и когда они исходят от верного сердца и честной руки, - по-моему, дороже настоящих, купленных ценою лести и унижения перед великими мира сего.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Кого любят, того не обманывают.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.