Мои цитаты из книг
Лиса Элис добавила цитату из книги «Блёсны» 2 года назад
Ну, а чего мы возмущаемся тут? Ты – мужик, и я тебе должна, хорошо, а ты мне что взамен? Писечку? Три раза в месяц? Так я три раза в месяц могу каждый раз нового мужика снимать вообще-то, и это он мне еще цветов, вина и шоколада принесет, и счастлив будет.
Книжечка о приключениях двух заклятых подружек — Иры и Васи. Сопли, слёзы и любовь во всех их ипостасях: сложности и прелести женской дружбы, свадьбы, разводы и предательства, разрушенные надежды и новые мечты. Книга публикуется в авторской орфографии и пунктуации.
... это была какая-то… какая-то другая любовь. В которой огромную дымовую завесу создают мечты и фантазии, свойственные юности. И за этой дымовой завесой ты не видишь человека.
— Ты что, не понимаешь?! — голос вдруг сорвался на крик. — Я же сломанная кукла, Гош! Сломанная, выпотрошенная, ни на что не годная. Зачем тебе такая?! Тебе нужна нормальная женщина, которая… с которой… — А ты точно знаешь, какая мне нужна женщина? Его много. Его так много, что он перекрыл весь кислород, и сделать вдох не получается. Ира схватилась за горло. — Гош, ты… Ты не понимаешь. — Это ты не понимаешь, Ирка. Может я умею. — Что? — Чинить сломанных кукол.
Можно бесконечно смотреть на три вещи: как горит огонь, течет вода и работают другие люди.
— Ты что, не понимаешь?! — голос вдруг сорвался на крик. — Я же сломанная кукла, Гош! Сломанная, выпотрошенная, ни на что не годная. Зачем тебе такая?! Тебе нужна нормальная женщина, которая… с которой… — А ты точно знаешь, какая мне нужна женщина? Его много. Его так много, что он перекрыл весь кислород, и сделать вдох не получается. Ира схватилась за горло. — Гош, ты… Ты не понимаешь. — Это ты не понимаешь, Ирка. Может я умею. — Что? — Чинить сломанных кукол.
Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью — гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком.
Знаменитая повесть американского писателя Марка Твена написана в 1880 году на основе исторического сюжета о юном короле Эдуарде VI. События, которые происходят в книге, относятся к XVI столетию. Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью — гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком. Маленький оборванец Том Кенти никогда и не подумал бы, что есть на земле мальчик, похожий на него, как зеркальное отражение. Волею судьбы он знакомится с таким мальчиком...
Управлять страной может только человек, связанный с народом, человек, который все время помнит и думает о простых людях; справедливы только те законы, цель которых — благо народное.
Знаменитая повесть американского писателя Марка Твена написана в 1880 году на основе исторического сюжета о юном короле Эдуарде VI. События, которые происходят в книге, относятся к XVI столетию. Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью — гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком. Маленький оборванец Том Кенти никогда и не подумал бы, что есть на земле мальчик, похожий на него, как зеркальное отражение. Волею судьбы он знакомится с таким мальчиком...
Если тот, от кого исходят законы, не уважает их сам, как же он может требовать, чтобы их уважали другие?
Знаменитая повесть американского писателя Марка Твена написана в 1880 году на основе исторического сюжета о юном короле Эдуарде VI. События, которые происходят в книге, относятся к XVI столетию. Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью — гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком. Маленький оборванец Том Кенти никогда и не подумал бы, что есть на земле мальчик, похожий на него, как зеркальное отражение. Волею судьбы он знакомится с таким мальчиком...
Рядом с уродством соседствует красота, рядом с жестокостью — гуманность. Но только справедливость и доброта делают человека человеком.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Управлять страной может только человек, связанный с народом, человек, который все время помнит и думает о простых людях; справедливы только те законы, цель которых — благо народное.
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Если тот, от кого исходят законы, не уважает их сам, как же он может требовать, чтобы их уважали другие?
Издание третье, 1941 г. Перевели с английского К. Чуковский и Н. Чуковский. Главы I–XVI — перевод К. Чуковского. Главы XVII–XXXIII перевод Н. Чуковского. Рисунки Эдвард Кэмбл. Переплет В. Зенькович.
Жизнь у Гоши была и до этого дня нескучной, но впервые на него неслась женщина с нездоровым блеском в глазах и с лопатой наперевес. Прикрыться, кроме портфеля с важными бумагами, было нечем. Пришлось шагнуть вперед, грудью на амбразуру.
— Ты что, не понимаешь?! — голос вдруг сорвался на крик. — Я же сломанная кукла, Гош! Сломанная, выпотрошенная, ни на что не годная. Зачем тебе такая?! Тебе нужна нормальная женщина, которая… с которой… — А ты точно знаешь, какая мне нужна женщина? Его много. Его так много, что он перекрыл весь кислород, и сделать вдох не получается. Ира схватилась за горло. — Гош, ты… Ты не понимаешь. — Это ты не понимаешь, Ирка. Может я умею. — Что? — Чинить сломанных кукол.