Глупый мальчишка! Как жаль, что нельзя стереть произнесенные слова, вернуть ту недосказанность, которая легчайшей нотой сандала витала в воздухе. Ясность пахнет можжевельником — смолисто и терпко — как растертая в пальцах ягодка. Можжевельнику приписывают антисептические свойства, и аромат его похож на яркий прожектор. Жаль только, что волшебство часто скукоживается под безжалостным светом.
Я улыбнулась, заставляя себя взглянуть на Петтера, который смотрел на меня неотрывно и требовательно, будто чего-то ожидая. Впрочем, не так уж сложно догадаться, чего именно.
Какая-то часть меня хотела наделать глупостей, протянуть руки и согреться у того огня, которым полыхал Петтер. Мои озябшие пальцы так умоляли о тепле…
Вот она, драма нашего времени! Замуж в кредит…
- Сперва наведаемся на кладбище? – предложил Мердок. – Или вы предпочтете начать с морга?
Я усмехнулась – звучит-то как!
– На ваше усмотрение.
Мердок воспринял этот бредовый диалог как должное.
На магазине красовалась кривоватая табличка «Переучет»...Я хмуро посмотрела на обшарпанную вывеску магазина.
«Мечта» в сочетании с «переучетом» выглядела… концептуально.
– А о чем книга? – с любопытством спросил Дэйв.
– Вряд ли она вас заинтересует, – поспешно ответила Эстер.
– Ну почему же? – с видом пресыщенного знатока сказал Дэйв. – Хотя бы назовите автора, вдруг я с ним сталкивался? Я имею в виду, лицом к лицу. Я же немало писателей знаю лично.
– Диггори Кеннет, – неохотно сказала девушка.
– Что-то знакомое, – почесал в затылке Маккинби. – Лили, ты не помнишь?
– У тебя валялась какая-то книжка, я еще запомнила, потому что имя дурацкое, – ответила мисс Уайт, не отрываясь от еды. – Что-то там… «На волнах страсти» или «Ураган любви», словом, про погоду.
– Ну будьте же вы человеком!
– Не могу, я при исполнении
Как всякий уважающий себя писатель, скажу я тебе, идеальная реакция на критику – прямой в челюсть. Ну, можно и хук слева, кто каких тенденций придерживается...
– Я долго еще буду ждать предложения? – спросила Майя.
– Какого?
– Руки и сердца, болван!
– Так вот они, – глупо ответил я, – и рука, и сердце, и прочий ливер с потрохами… А кольца я как-то не припас.
– Но если я выйду за викария, папа мне все простит!
– Браун-то об этом знает? – перебила мисс Уоррен.
– Нет. Но ему и не надо, опомнится уже женатым, – честно сказала Бэйби. – Он ужасно милый, симпатичный и очень умный, но намеков не понимает вообще, так что его надо ставить перед фактом!
– Придется выбивать эти глупости сковородкой, – хладнокровно сказала Хелен. – Или вы предпочитаете скалку? Кстати, очень удобно иметь в мужьях инспектора – всегда прикроет, если вдруг кто-то из родни по неосторожности нанесет супругу тяжкие телесные повреждения кухонной утварью!
Судя по воплям и стонам, в доме кто-то скоропостижно скончался, но, прислушавшись, я уловил, что пострадала только добродетель Эстер Бейнс. Насколько я знал, страдала она уже не первую ночь, да и не то чтобы страдала, скорее, наслаждалась, но меня это не касалось.
– А я-то думала, на чердаке завелись мыши, – хладнокровно произнесла экономка. – Шум, шорох… Молодые люди, что за варварство, чем вас не устраивали кровати?
– Они скрипят! – в один голос произнесли Дэйв и Эстер, и девушка добавила:
– И потом, это так романтично!
– Романтично?! – взвыл Бейнс, багровея. – Теперь тебя никто не возьмет замуж! Умрешь старой девой!
– Нет, точно не девой, – с уверенностью сказал Дэйв. – Ручаюсь.
– Тоби, что с тобой?! – потрясенно выдохнул мистер Бейнс, увидев окровавленного пасынка.
– Он упал, – проинформировала экономка. – Что-то в нашем доме люди слишком часто падают с лестницы. Нужно позвать викария и освятить ее… А то мало ли!
– Я не сяду за один стол с мошенником! – вскричал Бейнс, хмуря брови.
– Ну так постойте, – негромко произнес викарий, явно наслаждавшийся спектаклем.
– О, мистер Нолан! – радостно воскликнула миссис Вуд. – Вы с утренней прогулки? Прелестная погода, не правда ли? Вот мы с Нэнси и решили позавтракать на улице!
Прелесть погоды заключалась в том, что дождь еще не начался, хоть и явно вот-вот собирался. Еще задувал такой приятный прохладный ветерок, что спасались милые дамы только горячим чаем и теплыми шалями.
– Мистер Нолан, – сказала она, когда я совсем выдохся. – Такси стоит во-он там. Правда, говорят, у собак неважное зрение.
– Да. А по запаху такси не отличаются от обычных машин, – ответил я. – Спасибо, что показали.
– Я не полагаю, я точно знаю, что это был Тоби Бейнс, – сказал я. – Я же нюхач, и в моем доме остался его запах. Только это не доказательство, Грег, запах к делу не приложишь!
– Ну почему, я однажды положил на документы копченую селедку… – пробормотал он.
– Мистер Нолан, да прекратите же меня душить! Идите побрейтесь, что ли. Или вы намерены спуститься к столу в таком помятом виде?
– Я боюсь вас отпускать, – честно сказал я.
– Почему?!
– У вас рука тяжелая, – пояснил я.
– Роскошная женщина, – сказал Дэйв, налив мне виски. – Мечта! Жаль, я не поэт. И слава Богу!
– Мистер Нолан, скажите, откуда у вас этот шрам?
Я невольно прикоснулся к виску (видимо, свет упал удачно, иначе разглядеть эту отметину почти невозможно) и ответил кратко:
– Упал.
Темные брови приподнялись – у Майи была на редкость выразительная мимика, когда она того хотела.
– Напали грабители в переулке, – попробовал я еще раз.
– Не верю.
– Бандитская пуля, – сдался я, и она улыбнулась.
– Теперь верю. Зачем же лгать, – произнесла девушка, – если можно сказать правду?
– Мы разбились, – невозмутимо ответил Рассел. – У вашей машины, мистер Маккинби, отвалилось колесо.
– Вот черт, – почесал тот макушку. – А я думал, это в моторе стучит.
– Нет, это ось поломалась, насколько я смог понять, я в этом плохо разбираюсь, – инспектор был удивительно миролюбив. – И когда ваша сестра решила показать мне класс вождения на раскисшей дороге… Словом, останки вашего автомобиля можете собрать у большого дуба возле пастбища
– Идемте, инспектор. Если не возражаете, за руль сяду я: этот агрегат я знаю, а вы нет.
– Мне очень нравятся дамы за рулем, – сказал Рассел. – Это так мило! Особенно когда они в момент столкновения отпускают руль и закрывают глаза руками!
– О Господи, – сказал инспектор и привычным жестом взялся за голову.
– Не поминайте имя Его всуе! – призвал мистер Бейнс.
– Знаете, уважаемый, лучше помянуть – в этой истории только Господь и поможет разобраться! – ответил Рассел.
– Он предложил мне проверить, пуста эта бутылка наполовину или полна… на чердаке. И… – она нервно комкала носовой платок. – Я отказалась и пошла к папе… А потом… потом, когда Фиона задремала, решила заглянуть на чердак. Вдруг человеку плохо? Тоже с лестницы упадет… Так вот, Дэйв был там.
– И что дальше?
– Мы вели бурную дискуссию о литературе и философии, – отчеканила Эстер и покраснела еще сильнее. – И вообще, я же должна знать, о чем пишу! А после виски в голову приходят такие необычные идеи… Только не говорите папе! – снова спохватилась она. – Я прежде пробовала только шампанское!
– Старые девы частенько удивляют неожиданными талантами, если вы понимаете, о чем я. И нет, я не о литературе.
– Не вполне понимаю, мистер Маккинби, – сказал Рассел. – Мистер Бейнс заявил, что его дочери всю ночь были при нем.
– Не знаю, что приснилось мистеру Хвалибога, но половину ночи Эстер точно находилась при мне. На чердаке, – добавил он. – Мы беседовали об экзистенциализме. Потом о реализме и философии. Дискуссия вышла горячей, боюсь, что-то мы там опрокинули…