Стало вот интересно.
Решила я по инету некоторые слова проверить из тех, что автор приводит как истину.
И, если верить инет-переводчику, то в переводе с украинского на русский, "байка" не сказка, а таки "басня". А сказка по-украински это "казка". Дружина на украинском так и будет, только ещё добавляется второе значение - жена. Нехватка по польски - niedobór. По украински - нестача, недостача, недостаток (они там ещё и родами различаются, как оказалось). А слово "недобор" и в русском языке есть. Брак тоже есть, да. Вот только автор решил остановиться на том, что ему выгодно.
Так что автор не сильно отличается от своих украинских коллег, подгоняя некоторые "факты" под канву своего изложения.