Цитаты из книги «Любовь до гроба, или Некромант на замену» Марина Ли

23 Добавить
По прихоти судьбы я, леди Вирджиния Лэнгтон, вынуждена устроиться штатным некромантом в городок, которого даже нет на карте. И всё бы ничего, место не пыльное, покойнички смирные, нежить не злобствует, жалование — выше всех ожиданий. Жаль, что о некромантии я знаю лишь понаслышке, а сама мечтаю занять место недавно съехавшего из города алхимика. Но есть одна проблема. Та самая, которую бургомистр успел нанять на облюбованное мной местечко. Высоченная такая проблема, здоровая, наглая,...
Одинокий мужчина ищет любви , ласки , понимания и чего - нибудь пожрать.
Ходить на работу - к жалованью .
Следующий поезд отошел десять минут назад.
"— Вирджиния, — проникновенно шепнул он, и я вдруг отчётливо и совершенно не к месту вспомнила, как завлекательно смотрится этот мужчина, одетый лишь в штаны и сковородку"
И вот сейчас я в тысячу первый раз мысленно отвесила себе подзатыльник и напомнила фразу, которую произнесла в день нашего знакомства с Эршей её бабушка:
— Деточка, ну ладно она, у неё мозгов, как у комара, но ты-то её зачем слушала? Хорошие идеи в голову моей внучке ещё никогда не приходили.
Чем тише омут, тем профессиональнее в нём черти.
Месть - это блюдо, которое нужно подавать в тапки.
( Из кодекса котов-самураев.)
Во что влюбился, то и целуй.
И тут за окном отчётливо и громко промычала корова. Мычала устало, но вопросительно, будто бы спрашивала : "Где вы, свиньи, шляетесь, пока тут дедушка один от волнения места себе не находит?"
От неожиданности я ахнула, а цветок в моих руках вздрогнул, выплёскивая воду из кружки, и, оглушительно пукнув, слопнул верхние лепестки в кривоватый бледно-розовый бутон.
Когда дед ночевал с нами под одной крышей, не то что я, даже маменька не рисковала выходить в сад после шести вечера без сопровождения.
В заботе о ближнем - главное не перестараться.
Я не хотела вас обидеть, случайно просто повезло.
(Автор неизвестен, но очень хорош)
— А карма, моя дорогая Джина, это такая штука, которой лучше не рисковать, — назидательно говаривала она. — Она, знаешь, какая злопамятная штука? Сегодня ты в неё плюнешь, а завтра на тебя, допустим, слон нагадит. Или ещё что похуже.
Быть некромантом — это как эротическое гадание:
или ты их, или они тебя.
Все соседи приносят счастье.
Одни — своим присутствием, другие — своим отсутствием
— Мисс Вирджиния, — спустя три шага окликнул меня Джейми. — Что? — просипела я.
— Ваша помада размазалась…
Я ахнула и поспешно провела рукой по губам, а поганец Джейми продолжил:
— …по лицу Марка.
...я вдруг отчётливо и совершенно не к месту вспомнила, как завлекательно смотрится этот мужчина, одетый лишь в штаны и сковородку...
И тут за окном отчётливо и громко промычала корова. Мычала устало, но вопросительно, будто бы спрашивала: «Где вы, свиньи, шляетесь, пока тут дедушка один от волнения места себе не находит?»
— Карты сулят вам незабываемые приключения интимного характера, — однажды предсказала она Итану Бергу, банковскому клерку, и когда у парня радостно загорелись глаза, задумчиво добавила:
— Возможно, вас вызовет к себе начальство…
Хорошая идея — играть в карты на раздевание.
Плохая — с дедом.
Ты же всегда говорил, что гордиться надо не тем золотом, что тебе в наследство от предков досталось, а тем, что сам заработал…
— Не пори чушь, — поморщился дед. — Я не тебе это говорил, а твои братьям. Они пусть зарабатывают, падают и поднимаются. Трудности закаляют мужчин.
— Но…
— А женщин они превращают в коров! — рыкнул дед. — В ломовых лошадей!
Столица большая. Дураков в ней полным-полнёхонько. Дураков и дур. Дур даже больше…