Биармия
Год выхода: 2013
Одной из вершин творчества К.Ф. Жакова стала его эпическая поэма «Биармия» (1916 год), художественно воспроизводящая историю средневековых коми. Трое друзей — Яур-князь, Ошпи, Вэрморт — отправляются из Коми пармы в далёкую Биармию за невестой для Яур-князя.  Написанная по-русски ярким поэтическим языком, поэма с большой художественной силой раскрывает красоту Коми края, самоотверженность и доброту народа коми. 
Еврейские поэмы
Год выхода: 1920
В книге опубликованы 13 стихотворений, связанных с еврейским народом и его религией, преимущественно на сюжеты Ветхого Завета. Дореволюционная орфография оригинального издания исправлена на современную.
Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
Новый полный перевод "Одиссеи" Гомера, освобожденный от архаизмов, повторов, старомодного гекзаметра, следует традиции современных английских переводов бессмертной поэмы. Это, в первую очередь, "Одиссея" для чтения - увлекательный роман, написанный для современников автора и переведенный для современников переводчика. Книга призвана показать далекому от классических наук читателю, почему "Одиссея" является одной из самых читаемых книг XX века в Англии. Приложения и комментарии помогают...
Эндимион
Оригинальная трактовка древнегреческого мифа, созданная английским поэтом-романтиком в 1818 г. Спящий Эндимион увидел во сне прекрасную богиню Луны Диану и полюбил свою грезу. С этого момента он обречен на поиски небесной красоты-истины. Следуя концепции возвышающей любви, поэт ведет своего героя к постижению идеала через очищение милосердием и состраданием. Эндимион с готовностью приходит на помощь оказавшимся в беде: заступается перед Дианой за разлученных ею Алфея и Аретузу, возвращает...
Человек, рожденный быть королем
Год выхода: 1869
Повесть в стихах. Из поэмы «Земной рай» («Earthly paradise»). Стихотворное переложение распространенной волшебной сказки. Королю предсказано, что его династия погибнет, а место на троне займет простолюдин…
«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом
Баллада Готфрида Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году, стала образцом романтического стихотворного произведения, породила множество подражаний и переводов. Василий Жуковский к сюжету стихотворения обращался трижды: в 1808 году он переложил «Ленору» в балладе «Людмила», позднее, в 1808–1812 — в балладе «Светлана», и наконец, в 1831-м году перевёл более точно под авторским названием. Считается, что стихотворение «Линор» Эдгара По (1843 г.) было написано под сильным впечатлением от баллады...
Лара
Граф Лара вернулся в свой замок, но тайна скрывается в его прошлом и омрачает душу… Она ведома лорду Эццелину. Рыцарь публично оскорбил Лару, выразил презрение и был готов подтвердить свою правоту силой меча. Судебный поединок не состоялся: Эццелин исчез без следа, и в этом тоже обвинили Лару… Перевод впервые опубликован на сайте «ИнтерЛит. Международный литературный клуб» (http://www.interlit2001.com).
Поле Ватерлоо
Год выхода: 1965
В. Скотт написал эту небольшую поэму по свежим следам событий после посещения места битвы при Ватерлоо, происшедшей 18 июня 1815 г. Русскому читателю поэмы Скотта не может не броситься в глаза интонация, сближающая некоторые лучшие строфы «Поля Ватерлоо» с «Бородином» Лермонтова. Это ощущение явной близости делает «Поле Ватерлоо» для русского читателя особенно интересным — при очевидном превосходстве «Бородина», этого великого, народного по своему содержанию произведения.
Баллады о Робин Гуде
Год выхода: 1919
«Народные баллады рисуют Робин Гула неутомимым врагом угнетателей норманнов, любимцем поселян, защитником бедняков, человеком, близким всякому, кто нуждался в его помощи. И в благодарность за это поэтическое чувство народа сделало из простого, может быть, разбойника, героя, почти равного святому». (М. Горький). Баллады опубликованы в переводах известных поэтов Серебряного века.
Илиада
Илиада (др. — греч. Ἰλιάς) — эпическая поэма в 15 700 гекзаметров, приписываемая Гомеру, древнейший из сохранившихся памятников древнегреческой литературы. Поэма описывает события Троянской войны. Кроме того, в основу поэмы, вероятно, легли фольклорные сказания о подвигах древних героев. Она переведена на многие языки мира. Её неоднократно переводили и на русский язык. Здесь представлен новый, современный перевод поэмы.