Начала читать с пролога, и сразу масса впечатлений: преданный воин кладет в корзинку младенца и пускает по реке (Моисей? Нет, младенец – девочка. Братья Ромул и Рем? Нет – младенец один). Дальше над ними кружат вороны (странные) – «Дикие лебеди» Андерсена? Нет, лебедей было 11 и ещё двенадцатая сестра Элиза. В первой главе появляются орланы вместо воронов. Т.к. орланы распространены везде, кроме Южной Америки, место действия определить трудно. Король к простым людям обращается «сенор», что очень похоже на «сеньор» (господин, землевладелец повсеместно в Европе в средние века), а сейчас употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине в Испании, Португалии, португалоязычных и испаноязычных странах. Затем появляется король, королева, принц - западноевропейские титулы. Короля охраняют гренадеры – особый род войск в европейских армиях с XVII века. Девины, о которых упоминается в тексте, скорее всего лекари, как следует из контекста, а дам термин перекликается с широко распространенным на Востоке обозначением злого духа – дэв, дев, див. А дальше в тексте мелькает выражение «врет, как сивый морав», и читатель сразу понимает, что морав – это «мерин», т.е. кастрированный самец домашней лошади. Очень интересные вежливые обращения, из низ самое интересное «ваше высокородие». Согласно «Табелю о рангах» - это обращение к лицам 5 класса, статским советникам, а в книге так обращаются к наследному принцу. К наследному принцу следует обращаться «Ваше Высочество». Феодальную лестницу автор воспроизвела отлично, это хорошо просматривается в сцене поединка у Пиковых Скал, но для этого надо разглядеть за титулом «Амир» арабский титул «эмир или амир» = предводитель, князь (князь в феодальной иерархии находиться ниже короля). На верху феодальной лестницы должен стоять император, в мусульманском мире ему соответствует титул «султан», титул «эмир или амир» в данной ситуации не корректен. Автор очень умело модифицирует известные из школьной программы по истории читателю термины, так что здесь можно было что-нибудь придумать. Можно было использовать титул китайских императоров – «ван (повелитель)». Финал порадовал тем, что не копировал полностью сказку «Дикие лебеди». А ещё порадовала магическая жандармерия (термин появился в России и во Франции примерно в нач.90-х гг. XVIII века), а представляют её Центурионы (в римской армии центурион – командир сотни воинов, сотник). А в остальном – очень милая история, в которой все понятно. Добрые люди погружены в свои эмоции и из-за этого становятся легко управляемыми. Но зло побеждено, добрые люби счастливы, жизнь продолжается.
Крепость для вдовы
Последнее время мне не раз уже встречались книги, где авторы плохо представляют то, о чем пишут. Такие истории не нравятся грамотным взрослым читателям. Очень хочется, чтобы эти авторы, прежде, чем писать на определенные темы, изучали соответствующую литературу (в идеале). Ну, или хоть энциклопедию почитали бы