Мои цитаты из книг
Почти одни и те же слова повторялись на разные лады на пути к пекарне и в очереди к тандыру. У кого-то муж играл в азартные игры. У кого-то всем заправляла свекровь, а жене муж не давал ни рупии. Мариам только удивлялась про себя: как это получилось, что всем до единой достались такие ледащие мужья? Или это просто бабьи разговоры, своеобразный незнакомый ей ежедневный ритуал вроде замачивания риса или замешивания теста? И скоро она сама точно так же даст волю язычку?
Любовь — великое чувство. Глубоко укрытая, запрещенная, тайная, она все равно дождется своего часа. Об этом новый роман Халеда Хоссейни, в 2007 году ставший главным мировым бестселлером. В центре романа — две женщины, которые оказались жертвами потрясений, разрушивших идиллический Афганистан. Мариам — незаконная дочь богатого бизнесмена, с детства познавшая, что такое несчастье, с ранних лет ощутившая собственную обреченность. Лейла, напротив, — любимая дочка в дружной семье, мечтающая об...
Боги даны нам, чтобы мы могли найти свой путь и свое место в этом большом и непостижимом мире.
Люблю вечерком обернуться кошкой, пройтись по крышам, заглянуть в окно-другое. А порой и подслушать то, что не предназначено для чужих ушей. До сих пор это сходило мне с лап, но не сегодня. Меня заметили. Один щелчок пальцев, и я больше никогда не стану человеком, если не встречу главную ночь года в главном храме столицы. А туда надо еще попасть! Он обещал помочь — тот, кого называют Белым Графом, повелителем снегов и морозов. Только сперва я должна сослужить ему службу…
Рыбы не могут жить на суше, а люди – в воде, хотя в их власти осушить пруд и пустить на уху всех, кто в нем обитает. Вот и богам при всем их могуществе, чтобы дотянуться до людей, нужны храмы, алтари и святилища, как рыбаку нужны удочки и сети. Но боги ловят нас не для того, чтобы сварить уху. Они испытывают души, меняют судьбы и раздают дары, а иной раз отнимают.
Люблю вечерком обернуться кошкой, пройтись по крышам, заглянуть в окно-другое. А порой и подслушать то, что не предназначено для чужих ушей. До сих пор это сходило мне с лап, но не сегодня. Меня заметили. Один щелчок пальцев, и я больше никогда не стану человеком, если не встречу главную ночь года в главном храме столицы. А туда надо еще попасть! Он обещал помочь — тот, кого называют Белым Графом, повелителем снегов и морозов. Только сперва я должна сослужить ему службу…
Женщину уважают, когда у нее есть муж или когда у нее есть капитал.
Люблю вечерком обернуться кошкой, пройтись по крышам, заглянуть в окно-другое. А порой и подслушать то, что не предназначено для чужих ушей. До сих пор это сходило мне с лап, но не сегодня. Меня заметили. Один щелчок пальцев, и я больше никогда не стану человеком, если не встречу главную ночь года в главном храме столицы. А туда надо еще попасть! Он обещал помочь — тот, кого называют Белым Графом, повелителем снегов и морозов. Только сперва я должна сослужить ему службу…
Девушки завидуют грудастым и задастым – простите за грубый слог, – потому что на таких смотрят мужчины. Так вот, девушки, не завидуйте! Смотрят пошлецы и нахалы.
Люблю вечерком обернуться кошкой, пройтись по крышам, заглянуть в окно-другое. А порой и подслушать то, что не предназначено для чужих ушей. До сих пор это сходило мне с лап, но не сегодня. Меня заметили. Один щелчок пальцев, и я больше никогда не стану человеком, если не встречу главную ночь года в главном храме столицы. А туда надо еще попасть! Он обещал помочь — тот, кого называют Белым Графом, повелителем снегов и морозов. Только сперва я должна сослужить ему службу…
Они невольно вызывают в нас благоговейный трепет, эти яркие и холодные, удивительные звезды… Мы похожи на заблудившихся детей, попавших случайно в полуосвещенный храм божества, которое их учили почитать, но которое они до конца не познали; и они стоят под гулким сводом, затканным мириадами призрачных огней, и глядят вверх, надеясь и боясь увидеть некое страшное видение, парящее в вышине.
«Трое в лодке, не считая собаки» (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — отчёт Джерома К. Джерома о лодочной поездке с друзьями (и собакой) по Темзе. Перевод княжны Е. С. Кудашевой 1912 года в современной орфографии. Первоначальное заглавие перевода «Трое въ лодкѣ (кромѣ собаки)».
Чистая совесть – по крайней мере так рассказывали мне те, кому случалось испытать, что это такое, – дает ощущение удовлетворенности и счастья. Но полный желудок позволяет достичь той же цели с большей легкостью и меньшими издержками. После обильного принятия сытной и удобоваримой пищи чувствуешь в себе столько благородства и доброты, столько всепрощения и любви к ближнему!
«Трое в лодке, не считая собаки» (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — отчёт Джерома К. Джерома о лодочной поездке с друзьями (и собакой) по Темзе. Перевод княжны Е. С. Кудашевой 1912 года в современной орфографии. Первоначальное заглавие перевода «Трое въ лодкѣ (кромѣ собаки)».
Мы поставили чайник на спиртовку в носовой части лодки и удалились на корму, делая вид, что не обращаем на него внимания и озабочены совершенно другими делами.

   Это единственный способ заставить чайник закипеть. Если только он заметит, что вы нетерпеливо ждете, чтобы он закипел, – он даже и зашуметь не подумает. Надо отойти и приступить к еде, как будто вы и не собираетесь пить чай. Ни в коем случае не следует оглядываться на чайник, тогда вы скоро услышите, как он фыркает и плюется, отчаянно желая напоить вас чаем.
«Трое в лодке, не считая собаки» (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — отчёт Джерома К. Джерома о лодочной поездке с друзьями (и собакой) по Темзе. Перевод княжны Е. С. Кудашевой 1912 года в современной орфографии. Первоначальное заглавие перевода «Трое въ лодкѣ (кромѣ собаки)».
Джордж надел куртку и спросил, как нам нравится его покупка. Гаррис сказал, что готов одобрить ее, как предмет, который вешают ранней весной на огороде, чтобы отпугивать птиц, но ему, Гаррису, делается дурно при одной мысли, что эту вещь можно рассматривать как часть одежды какого-либо представителя человеческого рода, за исключением разве лишь балаганного клоуна.
«Трое в лодке, не считая собаки» (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — отчёт Джерома К. Джерома о лодочной поездке с друзьями (и собакой) по Темзе. Перевод княжны Е. С. Кудашевой 1912 года в современной орфографии. Первоначальное заглавие перевода «Трое въ лодкѣ (кромѣ собаки)».
Но поди же! – чем меньше у людей вкуса в туалетах, тем с большим упрямством они стоят на своем.
«Трое в лодке, не считая собаки» (Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — отчёт Джерома К. Джерома о лодочной поездке с друзьями (и собакой) по Темзе. Перевод княжны Е. С. Кудашевой 1912 года в современной орфографии. Первоначальное заглавие перевода «Трое въ лодкѣ (кромѣ собаки)».