Отзывы о книге «Виннипегская Стена и я» Мариана Запата

16
Ванесса Мазур знает, что поступает правильно. Она не должна чувствовать вину из-за того, что увольняется. Быть ассистентом/экономкой/феей-крестной главного защитника Национальной Футбольной Лиги предполагалась как временная занятость. У нее есть планы, и ни один из них не включает в себя стирку белья огромных размеров дольше, чем необходимо. Но когда Эйден Грэйвс появляется у ее двери, желая вернуть ее, она испытывает шок. Два года мужчина, известный как Виннипегская Стена, не мог заставить...
Daria Volk поделилась мнением 2 недели назад
не оторваться
романтично
Моя оценка:
Мила поделилась мнением 2 недели назад
не оторваться
Моя оценка:
Первые страницы давались очень тяжело из-за перевода, после - втянулась и оторваться от прочтения уже не смогла. В общем, понравилось!
Добрая кобра поделилась мнением 3 недели назад
Моя оценка:
М-да, трудности перевода во всей красе, перевод ужасный, как будто гугл переводил, фразы переводят дословно, нет плавной смысловой связи между предложениями, повествование получилось отрывистое, я мозг себе сломала пока дочитала. Некоторые диалоги перечитывала пытаясь понять о чем речь. Из-за такого перевода герои получились не очень, особенно Эйден, меня все время не покидало чувство, что у него умственные отклонения. И эмоции переданы вяло, как-то не проникаешься ни сочувствием ни симпатией к героям. Но даже если не брать во внимание перевод, книга очень затянута, много переливания из пустого в порожнее. Я для интереса открыла и прочитала несколько глав другого перевода "Ты будешь мне стеной", там намного лучше, есть хоть какая-то смысловая связь между диалогами, много фраз переведены по другому, что в корне меняет смысл и Эйден там выглядит не тормозом, а угрюмым молчуном.
Алла поделилась мнением 2 месяца назад
не оторваться
Моя оценка:
Учитывайте, что это перевод. Мне нравится, что в американских книгах герои прямо говорят о чувствах ртом!
Natalya Koroleva поделилась мнением 3 месяца назад
Оценивать не буду.
СЛР вообще не моя тема, в обсуждениях упомянули как нечто адекватное, решила рискнуть.
Ну и с первых страниц странное: иногда героине хотелось бы его ударить как сестру по яичникам..
ЧТО??? это хоть кому-то адекватному придет в голову? По яичникам бить это к маньякам психам, причем к мужикам. Нормальной женщине это в голову не придет..
Дальше больше: она в него слегка влюблена, потому терпит хамство.
А он такой весь из себя умный..блаблабла..
Умный человек, никогда не будет унижать так достоинство подчиненных!
Окунаться в нездоровые отношения, двух неадекватных людей(с самого начала понятно, что сквозь тернии они попадут к звездам -в постель, а потом свадьба), не хочется!
наталья № 46 в рейтинге
поделилась мнением 3 месяца назад
романтично
Моя оценка:
История понравилась.
Надя Беда № 289 в рейтинге
поделилась мнением 3 месяца назад
мило
романтично
Моя оценка:
Shelri № 310 в рейтинге
поделилась мнением 8 месяцев назад
мило
не оторваться
Моя оценка:
Dama Imlah № 36 в рейтинге
поделилась мнением 1 год назад
Моя оценка:
На сайте две книги с разным переводом - эта и "Я буду тебе стеной". Я начала с той и пожалела. Здесь все же перевод более литературный, там вообще трудно читать. Сама книга понравилась, история о постепенном развитии отношений, о возникновении любви между двумя взрослыми, сложившимися, очень занятыми людьми. У которых по жизни нет ни времени, ни желания на это вот все, но чувства нас не спрашивают))) Не очень поняла затяжную истерику Ванессы по поводу бракосочетания. Кто посторонний определит, фиктивный брак или нет?
Lina № 130 в рейтинге
поделилась мнением 1 год назад
Моя оценка:
Книга хорошая, но перевод не очень, слишком технический. Построение фраз и буквальный перевод слов не очень благозвучны и это раздражало. Вот несколько примеров.
* "Он совершенно не заботился обо мне" - #стопятьсот# раз повторяется в тексте, по контексту более подошло бы "он совершенно не волновался обо мне", "ему было плевать на меня" или "он не ценил меня"
* "На ее лице была большая улыбка" - может все таки "широкая улыбка" или "она широко улыбалась"
* "Не будь таким взволнованным - рассмеялась я"- очень уж по-американски)), а по-русски -"Что ты так волнуешься?"
* "У меня в горле сформировался огромный узел" - кто так говорит?))) более вероятно "Ком подкатил к горлу"
* "Мужчины с отличными телами" - звучит почти как в морге, я бы сказала "мужчины с отличной фигурой"...
И так вся книга. Я понимаю, что перевод - это огромный труд, но такой слабый уровень перевода только портит книгу, увы.
Викуля поделилась мнением 1 год назад
до слез
мило
не оторваться
романтично
Моя оценка:
Очень милое произведение, интересная история о героях со сложными судьбами.
vera поделилась мнением 2 года назад
не оторваться
Моя оценка:
Ирина № 220 в рейтинге
поделилась мнением 3 года назад
мило
не оторваться
романтично
Моя оценка:
Уляна поделилась мнением 3 года назад
весело
не оторваться
романтично
Моя оценка:
Моя одна з найулюбленіших книг!
Алина поделилась мнением 4 года назад
не оторваться
Моя оценка:
Одна из любимых книг
Екатерина № 496 в рейтинге
поделилась мнением 5 лет назад
весело
не оторваться
Моя оценка:
просто супер