В ту осень я работал сторожем на кладбище, перебравшись на новое место жительства не так уж и давно. Работенка сия не особо сложная, да и другой я не знал. Всю свою жизнь, мне уж так довелось, приходилось работать рядом с усопшими. Видимо, на роду написано...
Эннэл Келли— девушка столкнувшаяся с необходимостью взрослеть позже положенного.
Тайные смыслы изумрудного острова, что дают ответы, сложные выборы, предательства друзей и обретение новых людей, слезы, радость оживающих мечт и многое другое в путешествии, в котором в сердце вырастет клевер души.
А что это за волшебное соцветие узнаем вместе в этой истории.
Его зовут Белый и в тюрьме Брик-Ярд он уже давно. Здесь его все уважают, даже ходит слух, что он колдун вуду. Уже не один день необычный питомец, живущая у Белого, канарейка, прозванная им Желторотиком, приносит из-за стен тюрьмы вести о множестве удивительных миров, городов и стран, которые она видела. Рассказов этих заключенные всегда ждут с нетерпением, ведь мир за тюремной стеной так недосягаем и прекрасен.
Хэккету, страдавшему от одного и того же тяжёлого сна каждую ночь, несказанно повезло с психоаналитиком. Его оригинальная методика навсегда устранила проблему. Однажды, узнав о похожих мучениях со снами у своего приятеля, Хэккет решает ему помочь.
Енька всегда боялась клоунов и была равнодушна к бабочкам, пока в её жизни не появились эти странные люди.
Странные люди и странная любовь. Да и любовь ли это... "Сколько ещё он сможет отдать кусочков души до того, когда не останется совсем ничего..."
Иногда человек тебе так нравится, что ты решительно на можешь смириться с тем, что возможно на следующей остановке он навсегда уйдет из твоей жизни, ведь ты так привязался к нему всего за несколько остановок. И тогда твой удел фантазия. Надежда на какое-то безумное, неожиданное решение вопроса. Например - брошенная записка. Или вы выходите на одной станции и долгое время идете в одном направлении. В метро как-то не принято так себя вести, здесь не выходит знакомиться, слишком мало времени и ты...
Да, строился клуб этот не для таких, как я. Вернее, для таких, каким и я когда-то был.
Крыльцо клуба — это «фюзеляж» взлетающего аэроплана, выдвинутый вперед, ну а дальше, как положено, — «крылья», «хвост». Строился клуб-аэроплан в начале 30-х годов, тогда такими вещами увлекались, жили.
Героини рассказа - прекрасные и благочестивые дамы, счастливо живущие в небольшом английском городке. В один день по городу развешиваются афиши с объявлением о приезде скандально известного человека с шокирующим, но заманчивым представлением.
Тень единственной веерной пихты. Оазис с родником - травянистая коса, врезавшаяся в пески Барханного Залива. Окраина города, на горизонте бликуют, сливаются с небом зеркальные небоскрёбы.
Для Холбрука его плантация живых джутовых деревьев, несущих галлюциногенные плоды — всё в его жизни. Они — его любимцы, его страсть. Его семья. И вот его «семья» заболела — плантации грозит эпидемия вируса «ржавки», уничтожающего джуты на всех планетах. Холбруку ничего не остаётся, как с болью в сердце уничтожать те деревья, что рано или поздно заболеют и погибнут, заражая остальных сородичей. Но не всем хочется такого исхода, включая сами деревья, у которых есть гибкие стебли да клыки для...
Он отчетливо не помнил нечего. Не понимал нечего, да и уже не хотел. Сейчас бы просто рухнуть вниз, ощущая себя птицей и разбиться об эту грязную, запыленную и разрушенную землю. Но нет, ещё рано.
Бар был небольшой, довольно уютный и, самое главное, находился далеко от его дома, на другом конце города, что сводило на минимум вероятность встретить здесь кого-нибудь из знакомых. Роберт только что закончил свою новую книгу. Закончил раньше срока, оговорённого в контракте с издательством, но не торопился сообщить об этом ни хозяину издательства, ни своему агенту. Написание этой книги заняло у него довольно много времени и сил, поскольку были моменты, когда дело вдруг резко стопорилось и в...
Сборник научно-фантастических рассказов английских и американских писателей. Содержание: Пол Андерсон. Зовите меня Джо (перевод А. Бородаевского, иллюстрации А. Сальникова), стр. 5-43 Рэй Брэдбери. Калейдоскоп (перевод Л. Жданова), стр. 45-54 Рэй Брэдбери. Лёд и пламя (перевод Л. Жданова), стр. 55-99 Курт Воннегут. ЭПИКАК (перевод М. Ковалёвой), стр. 101-107 Гарри Гаррисон. Смертные муки пришельца (перевод В. Ровинского), стр. 111-125 Гордон Диксон. Странные колонисты (перевод В....
Тодя Клинчев, Ваха Копчик и Тит Беженар - безоглядно быстро закончили восьмилетку. В Свидетельствах, что выдала школа оценки не важные, и фамилии по-другому, как водится, записаны, но улица лучше знает, какие озорникам имена ставить.
Солдат небом укроется и стоя выспится, штыком побреется, росой умоется, ветром причешется, походя кашу сварит, в бою погреется, на одной ноге отдохнет — и снова вперед!
О прелестях армейской жизни вы и узнаете на страницах этой книги.
Когда Реджинальд Арчер впервые увидел ее, она была совершенна по простоте. Просто клякса. Черная, немного неправильная. Она располагалась на ослепительно белой скатерти, устилавшей обеденный стол, в трех с половиной дюймах от подставки для яйца.
Два брата. Фредерик посвятил себя бизнесу. Он строил железные дороги, создавал современные предприятия в диком краю, сколачивал состояние. Он может даже стать губернатором штата. В это время Том бродил по свету, ввязывался в авантюры, рисковал. Теперь он возвращается домой без гроша в кармане и смертельно больной. Кто же из них жил настоящей жизнью? О ком из них скажут: «Клянусь черепахами Тасмана, он был настоящим человеком!»?
«Знакомы ли вы, читатель, с теми отдаленными, укромными уголками столицы, вроде конца Песков, Коломны, набережной Обводного канала и проч., куда всесильный прогресс пока еще не мчится на всех парусах, а тащится себе потихоньку, постепенно, шаг за шагом, отвоевывая в свою власть и безлюдные, темные улицы, и кривые переулки? Смею думать, что нет. И если вам случится по делу, и притом вечером, отправляться в такие места, вы уже заранее, мысленно, населяете их всевозможными ужасами брянских лесов,...
Сергею Петровичу шёл сто седьмой год. Он был одинок и проживал в своей однокомнатной квартире на первом этаже в первом подъезде обычной пятиэтажной "хрущёвки".
― Бери книгу, парень, недорого отдаю. Книга - это же лучший подарок. Да, ты посмотри - твёрдый переплёт, хорошая бумага. В магазинах таких сейчас не сыщешь, ― Иван Сергеевич с надеждой смотрел на возможного покупателя. "Парень", которому на вид было не меньше пятидесяти лет, в ответ горестно усмехнулся: ― В магазинах теперь ни черта нет. Да, книжка хорошая, но..., ― покупатель задумчиво закатил глаза, а Иван Сергеевич явно представил себе щёлканье костяшек бухгалтерских счётов.