Человечество уничтожено совместными усилиями людей и природы. Группа уцелевших уже несколько поколений пытается выжить посреди заснеженного города. Но на планете появился новый, более приспособленный вид, который отвоёвывает место под солнцем. И молодому следопыту предстоит выбрать, на чьей он стороне.
После изобретения контролируемых снов у всех людей появилась возможность сбежать от приевшейся реальности. Оказаться в том мире, где ты хочешь жить. Стать тем, кем желаешь. Но человеческий мозг — уникальная выдумка природы. Для него новая жизнь может быть в тягость, сон превратиться в кошмар, а смерть стать лишь началом чего-то большего…
Что может дать Москва провинциальному пареньку? Многое. Очень многое. Что она берёт взамен? Многое. Очень многое. Всё. Что ждёт того, кто приехал покорить столицу? Олимп или обратный билет? У каждого своя дорожка. Свой путь.
«Странное, неименуемое коснулось его шеи, прошлось по крохотным волоскам, пока он просыпался. Не открывая глаз, он вдавил ладони в землю.
То ли мир ворочался во сне, поигрывая древним подкожным огнем?
Или то бизоны выбивают дробь копытами в пыли прерий, в шелестящей траве, накатываясь, как черная буря?
Нет.
Что же это? Что?..»
«Он открыл дверь в темноту просмотрового зальчика.
Раздалось резкое, как оплеуха: «Закройте дверь!» Он скользнул внутрь и выполнил приказ. Оказавшись в непроглядной тьме, тихонько выругался. Тот же тонкий голос с сарказмом произнес:
– Боже! Вы Тервиллиджер?
– Да, – отозвался Тервиллиджер.
В более светлом пятне справа угадывался экран. Слева неистово прыгал огонек сигареты в невидимых губах…»
«Захлопнув дощатую дверь с такой силой, что свеча потухла, Филомена с плачущими детьми оказалась в темноте. Теперь глаза видели лишь то, что было за окном: глинобитные дома по бокам мощеной улицы, по которой поднимался на холм могильщик. На плече он нес лопату, и медовый отблеск луны на мгновение вспыхнул на ее стали, когда могильщик повернул на кладбище и пропал из виду…»
«Двое мужчин молча сидели на скамьях в поезде, катившем сквозь декабрьский сумрак от одного полустанка в сельской местности к другому. Когда состав тронулся после двенадцатой остановки, старший из попутчиков негромко буркнул:
– Придурок! Ох придурок!
– Простите? – сказал тот, что помоложе, и взглянул на своего визави поверх развернутого номера „Таймс“.
Старший мрачно мотнул головой…»
«– Доброе утро, капитан. – Доброе утро, Хэнкс. – Милости просим к столу, сэр. Кофе готов. – Спасибо, Хэнкс. Старик сел за камбузный столик и уронил руки на колени. Там, на коленях, они были как две переливчатые форели. Призрачные, будто сотканные из пара его слабого дыхания, две рыбины лениво подрагивали в ледяной прозрачной глубине. Десятилетним мальчишкой ему случалось видеть, как форель поднимается почти к самой поверхности горных ручьев. Едва приметные движения рыб зачаровывали тем...
В первой книге ГГ волей случая выходит на контакт с экипажем потерпевшего аварию небольшого торгового инопланетного корабля. Пытается заняться прогрессорством. Не обходится и без конфликтов с боевиками, конкурентами и даже американскими авианосцами. События, как в водоворот затягивают целые страны и континенты в передел мира, в котором сложно выжить одиночке.
Похищение древнего артефакта, смертоносный вампир… С какими только загадками не сталкиваются друзья по роду новой деятельности. Однако оптимизм гоблина и здравомыслие тролля способны дать фору любому хитроумному преступнику.
«Конкурс переводов». На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923–2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». И автор вступления восклицает: «Но как передать эту...
В разделе «Национальные культуры и национальные психозы» — статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) «Утилизация Чернобыля». Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: «если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами — это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире...
В рубрике «Ничего смешного» — «Последнее песнопение», рассказ английского писателя Саки (1870–1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.
Иностранная литература, 2016 № 07
В рубрике «NB» — «Три монолога» итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог — от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй — монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего «быть уже бывшим»; и третий — речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея… ...
Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются «аскетизм,...
«Документальная проза». Фрагменты книги «К востоку от Арбата» знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки «запутывать следы»: недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти...
Лори и Рейчел в детстве были неразлучны. Прошли годы, подруги выросли, и теперь почти не общаются. Незамужняя Лори уехала в Лондон, а Рейчел обосновалась с супругом в живописном Йоркшире. Волей судьбы они сталкиваются вновь, чтобы провернуть небольшую авантюру. Подруги меняются на время… домами, и это преображает их жизни. Рейчел бросает вызов судьбе, чтобы спасти свою семью и сохранить любовь мужа, а Лори находит в себе силы забыть мужчину, который разбил ей сердце. Помогут ли подругам эти...
Открывает августовский номер 2016-го года подборка «Современный немецкий рассказ». Первый — «Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон. «Зимняя рыба» Грегора Зандера(1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех...
«Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.
Иностранная литература, 2016 № 07
В рубрике «Документальная проза» — «Дневники» (1965–1972) Джона Фаулза (1926–2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники — по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: «Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике». Иностранная литература,...
И заканчивается августовский номер рубрикой «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три — об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.
Иностранная литература, 2016 № 08
Порочные любовники 6,5 Калеб Эджингтон, полковник в отставке, потратил два долгих года, пытаясь достичь цели всей своей жизни, но на этот раз его целью было не проникнуть в тыл врага. Он намеревался завоевать женщину с разбитым сердцем. Будучи человеком военным, он понимает, каково это — потерять любовь. Страхи Шарлотты Бакли, что остались у неё после ужасного развода, встали между ними, но Калеб готов взяться за это. У него уже есть идеальный план для её соблазнения... Шарлотта...
Повесть Дины Бакулиной "Я прорастаю сквозь асфальт" входит в состав ее одноименного сборника. Эта повесть посвящена современной школе, трудным подросткам и еще более трудным педагогам. Молодая учительница Нина Андреевна, властная директриса Валентина Ивановна и семиклассник Сергей Рассольников - кто победит в этом непростом сражении?
Капитан судна, обслуживающего элиту на Карибском побережье, Себастиан Старк делает все возможное, чтобы избегать любого человеческого общения. Взаимодействие с людьми - не для него, и он предпочитает ему бутылку водки, стопку и, возможно, шлюху. Без сомнения, он прячется от прошлого, и в этом он преуспевает… Пока однажды ночью его судно не переворачивается, и он не застревает на спасательном плоту вместе с одним из пассажиров. Рейн молода, она миленькая, и Бастиан, вероятно, уже был бы в...